チャプター | 名前 | 吹替 | - | 字幕 | - | コメンタリ | - | 英字 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 映画の理論 | ガブリエル | ハリウッドの何が悪いか? | 1:00:00:37,120-00:00:38,747 | ハリウッドは―― | 1:00:00:03,295-00:00:05,589 | 私は監督のドミニク・セナ | 1:00:00:37,037-00:00:39,122 | You know the problem with Hollywood? |
クソを作る 信じがたい、しかも平凡なクソだ |
2:00:00:39,164-00:00:42,960 | クソみたいな映画ばかり 作ってる |
2:00:00:06,590-00:00:08,717 | 作品の説明をしよう | 2:00:00:39,331-00:00:43,627 | They make shit. Unbelievable, unremarkable shit. |
||
講釈だけの監督を気取る気はない | 3:00:00:43,710-00:00:46,463 | 監督を気取る気はないよ | 3:00:00:09,134-00:00:13,805 | 最初の脚本では オープニングの設定は―― |
3:00:00:43,835-00:00:46,463 | I'm not some wannabe filmmaker... | ||
マリファナの煙に実存主義を見出そうともしない | 4:00:00:46,588-00:00:50,259 | 麻薬に実存主義を 求めたりもしない |
4:00:00:14,473-00:00:16,433 | ガブリエルは登場しない | 4:00:00:46,672-00:00:50,509 | ...searching for existentialism through a haze of bong smoke. |
||
ハッ、演技が下手だと言うのは簡単だ | 5:00:00:50,592-00:00:54,054 | ヘタな演技や演出を けなすのは簡単だ |
5:00:00:16,600-00:00:19,770 | 黒味に声だけを流しながら―― | 5:00:00:50,717-00:00:54,137 | No, it's easy to pick apart bad acting, shortsighted directing... |
||
演出が浅いと 映画会社が好む くだらん言葉の羅列などどうでもいい |
6:00:00:54,179-00:00:58,141 | くだらん言葉の羅列も どうでもいい |
6:00:00:19,978-00:00:24,066 | ガブリエルの 映画評論を聞く設定だ |
6:00:00:54,346-00:00:58,308 | ...and a moronic stringing together of words the studios term as prose. |
||
問題はリアリズムの欠如。リアリズム | 7:00:00:58,392-00:01:02,062 | 問題はリアリズムの欠如だ | 7:00:00:25,108-00:00:29,404 | だが映像があれば より 観客の気をひく |
7:00:00:58,517-00:01:02,646 | No, I'm talking about the lack of realism. Realism. |
||
これこそが最近のアメリカ映画に 欠けている要素だ |
8:00:01:02,771-00:01:06,149 | 今のアメリカ映画には これがない |
8:00:00:29,780-00:00:31,990 | ジョンが話す言葉を―― | 8:00:01:02,854-00:01:06,858 | Not a pervasive element in modern American cinematic vision. |
||
例えば『狼たちの午後』 これはパチーノの傑作 |
9:00:01:07,693-00:01:12,531 | ❝狼たちの午後❞は アル・パチーノの傑作だ |
9:00:00:32,282-00:00:38,330 | 一語も聞き逃さないように 彼のアップにした |
9:00:01:07,776-00:01:12,864 | Take Dog Day Afternoon, for example. Arguably Pacino's best work. |
||
もちろん、『スカーフェイス』と 『ゴッドファーザー』には負けるが |
10:00:01:12,990-00:01:16,994 | ❝スカーフェイス❞と ❝ゴッドファーザー❞を除いてね |
10:00:00:38,664-00:00:42,125 | 10:00:01:13,073-00:01:17,661 | Short of Scarface and Godfather Part I, of course. |
|||
シドニー・ルメットの監督作では一番だろう | 11:00:01:17,911-00:01:20,914 | シドニー・ルメットの 最高作だよ |
11:00:00:43,001-00:00:46,213 | 彼から目がそらせない | 11:00:01:17,995-00:01:21,331 | Masterpiece of directing, easily Lumet's best. |
||
撮影も良い、役者の演技も脚本も素晴らしい | 12:00:01:22,791-00:01:27,004 | 撮影も演技も脚本も 何もかも すばらしい |
12:00:00:46,463-00:00:51,385 | 始まって すぐ 観客をガッチリつかめる |
12:00:01:22,833-00:01:27,921 | The cinematography, the acting, the screenplay, all topnotch. But... |
||
だが… | 13:00:01:27,129-00:01:27,879 | だが… | 13:00:00:53,971-00:00:57,057 | ジョンがどこにいるかは―― | ||||
あと一歩、踏み出せていない | 14:00:01:35,721-00:01:38,181 | あと一歩 踏み出せてない | 14:00:00:57,182-00:01:01,478 | 観客に分からないように したかった |
13:00:01:35,762-00:01:38,682 | ...they didn't push the envelope. | ||
もし『狼たちの午後』のソニーが もっと本気で成功を望んでいたら? |
15:00:01:39,182-00:01:43,729 | ソニーが もっと本気で 金が欲しかったら? |
15:00:01:01,603-00:01:05,315 | 謎を残して 色々 想像してほしい |
14:00:01:39,266-00:01:44,605 | What if, in Dog Day Sonny wanted to get away with it? Really wanted that. |
||
もし、ここが肝心 もし彼がすぐ人質を殺したら? |
16:00:01:45,689-00:01:49,359 | もし 彼がすぐ 人質を殺したら? |
16:00:01:06,149-00:01:08,986 | 私のねらいはもう1つ | 15:00:01:45,731-00:01:50,319 | Now this is the tricky part. What if he started killing hostages right away? |
||
何のためらいもなく | 17:00:01:50,360-00:01:51,987 | 容赦せずにだ | 17:00:01:09,570-00:01:14,700 | ジョンに集中して 彼の言葉を聞いてほしい |
16:00:01:50,527-00:01:52,362 | No mercy, no quarter. | ||
「要求を飲め、さもないとブロンドと ベルボトムを殺すぞ」バーン!グシャッ |
18:00:01:52,988-00:01:57,993 | ❝逆らえば人質が死ぬぞ❞ で 銃をブッぱなす |
18:00:01:15,325-00:01:18,412 | 彼の役は悪漢でありながら―― | 17:00:01:53,030-00:01:58,660 | "Meet our demands or the pretty blond gets it in the head." Bam, splat. |
||
まだバスが来ない?バカな… | 19:00:01:58,827-00:02:00,871 | まだバスが来ない? | 19:00:01:18,620-00:01:22,124 | 見る者を |
18:00:01:58,869-00:02:01,538 | What, still no bus? Come on. | ||
役人が人質事件のマニュアルを逸脱するには | 20:00:02:01,872-00:02:05,125 | あと何人の人質を殺せば―― | 20:00:01:22,874-00:01:25,294 | 誰が演じきれるか | 19:00:02:01,872-00:02:05,500 | How many innocent victims would it take for the city... |
||
あと何人殺せばいい? | 21:00:02:05,626-00:02:08,086 | 警察は要求をのむ? | 21:00:01:25,627-00:01:30,090 | 夜型のジョンに会ったのは 真夜中だった |
20:00:02:05,709-00:02:08,211 | ...to reverse its policy on hostages? |
||
これは76年の話だ、まだ CNN はない | 22:00:02:08,211-00:02:10,797 | 1976年当時はCNNも―― | 22:00:01:30,215-00:01:35,012 | 彼のディナー・タイムは 午前O時だ |
21:00:02:08,378-00:02:13,592 | And this is 1976. There's no CNN. There's no CNBC. There's no Internet. |
||
まだケーブルテレビも、インターネットも | 23:00:02:10,922-00:02:13,467 | インターネットもない | 23:00:01:35,178-00:01:38,807 | 食事をしながら 出演を交渉した |
||||
じゃあ舞台を現代に移してまったく同じ状況 | 24:00:02:15,552-00:02:19,014 | じゃ舞台を現代に 移すとする |
24:00:01:39,099-00:01:43,520 | 彼は 台本を含め 12回も断っていたが―― |
22:00:02:15,594-00:02:19,556 | Fast-forward to today. Present time, same situation. |
||
今のメディアならほんの数時間で | 25:00:02:19,723-00:02:23,477 | 今のメディアなら 数時間あれば―― |
25:00:01:43,812-00:01:47,441 | 私を気に入って 引き受けてくれた |
23:00:02:19,765-00:02:23,393 | How quickly would the media make a frenzy? In hours. |
||
世界規模の騒ぎが起こせる それこそ、ボストンからブタペストまで |
26:00:02:23,602-00:02:26,730 | 世界規模の騒ぎが起こせる | 26:00:01:47,566-00:01:51,236 | 実を言うと 彼に断られたら―― | 24:00:02:23,602-00:02:27,439 | It would be the biggest story from Boston to Budapest. |
||
10人殺された | 27:00:02:28,565-00:02:30,400 | 10人 殺された | 27:00:01:51,987-00:01:54,031 | 降りるつもりだった | 25:00:02:28,565-00:02:30,400 | Ten hostages die. | ||
20、30… | 28:00:02:30,901-00:02:32,486 | 20人 30人… | 28:00:01:54,489-00:01:57,618 | 彼でなければダメだった | 26:00:02:31,068-00:02:32,861 | Twenty, thirty. | ||
冷酷にバン!バァン!次から次に | 29:00:02:32,944-00:02:35,238 | 無残に次々とね | 29:00:02:00,370-00:02:03,707 | このシーンに話を戻そう | 27:00:02:33,070-00:02:36,031 | Relentless. Bam, bim. One after another. |
||
高画質で録画されコンピューターで色修正され | 30:00:02:37,074-00:02:40,702 | その様子が高画質で 録画され―― |
30:00:02:04,041-00:02:06,710 | ユニークな持論を展開中だ | 28:00:02:37,115-00:02:43,121 | All on hi-def, computer-enhanced. You can almost taste the brain matter. |
||
脳ミソの色まで映る | 31:00:02:40,994-00:02:43,080 | 脳ミソの色まで映す | 31:00:02:07,377-00:02:10,881 | ❝狼たちの午後❞とは違って―― | ||||
そこまでしてバス1台? | 32:00:02:43,288-00:02:45,582 | そこまでしての要求は? | 32:00:02:11,715-00:02:17,721 | 要求が通らなければ 人質を殺すつもりだ |
29:00:02:43,330-00:02:46,166 | All for what? A bus, a plane? | ||
政府の保証した数百万ドル? | 33:00:02:46,792-00:02:49,378 | 数百万ドルだけか? | 33:00:02:19,598-00:02:24,311 | ジョンが話している 相手の2人は―― |
30:00:02:46,750-00:02:50,045 | A couple million dollars that's federally insured? |
||
ハァ…金額はもっと、上げないとな | 34:00:02:54,758-00:02:58,303 | バカな… 要求は もっとデカくないと |
34:00:02:24,686-00:02:27,397 | ヒュー・ジャックマンと ドン・チードル |
31:00:02:54,925-00:02:56,760 | I don't think so, but... | ||
でも考えて | 35:00:02:28,065-00:02:31,109 | 彼らも映すつもりだったが―― | 32:00:02:57,135-00:02:58,970 | ...just a thought. | ||||
今の映画界では絶対ありえないけど | 35:00:02:59,638-00:03:00,806 | 映画が―― | 36:00:02:31,693-00:02:35,489 | ジョンが圧倒的に 面白いので―― |
33:00:02:59,763-00:03:01,598 | I mean, it's not... | ||
もしそうなら? | 36:00:03:02,474-00:03:05,477 | 俺の筋書きどおりに なったら… |
37:00:02:35,947-00:02:39,785 | 2人の存在は 感じさせるだけにし―― |
34:00:03:02,599-00:03:06,061 | ...within the realm of conventional cinema, but... |
||
- | 37:00:03:08,855-00:03:09,898 | どうする? | 38:00:02:39,910-00:02:43,747 | フレームの端に ボケさせておいた |
35:00:03:08,939-00:03:10,440 | ...what if? | ||
ロバーツ | その映画には問題がある | 38:00:03:12,818-00:03:15,028 | その映画は失敗だね | 39:00:02:44,247-00:02:46,333 | じきに分かることだ | 36:00:03:12,859-00:03:16,655 | -There's a problem with that movie. | |
ガブリエル | そうか? | 39:00:03:15,529-00:03:16,488 | そうか? | 40:00:02:47,084-00:02:50,504 | 私にも意外な展開だった | -Really? | ||
ロバーツ | 売れないよ | 40:00:03:16,905-00:03:18,156 | コケるよ | 41:00:02:53,590-00:02:57,886 | この映像は アナモフィックだけれど―― |
37:00:03:16,863-00:03:20,033 | -It wouldn't work. | |
ガブリエル | どうして? | 41:00:03:18,699-00:03:19,616 | なぜ? | 42:00:02:58,011-00:03:01,640 | ここはシフトレンズを 使用している |
-How come? | ||
ロバーツ | 客はハッピーエンドを好む | 42:00:03:20,659-00:03:22,953 | 観客はハッピーエンドを | 43:00:03:01,807-00:03:03,850 | これはフレーム内の―― | 38:00:03:20,701-00:03:25,330 | -Audiences love happy endings. | |
ガブリエル | パチーノは金を持って逃げる | 43:00:03:23,120-00:03:25,330 | パチーノは大金を手にし―― | 44:00:03:04,393-00:03:10,232 | ある特定の部位のみ ピントを合わせ あとは―― |
-Pacino escapes with the money. | ||
彼氏は性転換して、めでたしめでたしだ | 44:00:03:25,455-00:03:28,667 | 彼氏は性転換して めでたしだ | 45:00:03:10,732-00:03:13,527 | 前景/背景とも ボケさせられる |
39:00:03:25,539-00:03:29,501 | Boyfriend gets a sex change. Live happily ever after. |
||
ダメ? | 45:00:03:29,626-00:03:30,836 | ダメか? | 46:00:03:13,777-00:03:18,490 | つまり観客の視線を 1か所に集められる |
40:00:03:29,710-00:03:31,712 | -No? | ||
スタンリー | ダメだ | - | - | 47:00:03:18,990-00:03:20,951 | 怪しげでいい感じだ | -No. | ||
ガブリエル | あぁ、ホモ嫌い | 46:00:03:32,337-00:03:34,172 | ホモは嫌いか | 48:00:03:21,451-00:03:25,622 | ここでは 背景なんか見なくていい |
41:00:03:33,255-00:03:34,756 | Homophobia. | |
スタンリー | 悪者は勝てない、倫理の問題だ | 47:00:03:34,756-00:03:37,467 | 最後は必ず正義が勝つ | 49:00:03:25,789-00:03:29,418 | ここがコーヒー店で あることや―― |
42:00:03:34,965-00:03:37,843 | Bad guy can't win. It's a morality tale. |
|
最後に悪い奴は死ななきゃ | 48:00:03:38,009-00:03:40,429 | 犯人は やられる運命だ | 50:00:03:30,043-00:03:33,547 | コーヒー豆やポットなどは―― | 43:00:03:38,051-00:03:41,263 | One way or the other, he's gotta go down. |
||
ガブリエル | ふん…ま、「事実は小説より奇なり」とも言う | 49:00:03:45,016-00:03:47,686 | ❝事実は小説より奇なり❞さ | 51:00:03:33,755-00:03:37,134 | 怪しげなムードを壊すだけ | 44:00:03:43,432-00:03:48,186 | Well, life is stranger than fiction sometimes. |
|
さてと、ウウウン、もう時間だ | 50:00:03:54,818-00:03:57,738 | さてと そろそろ時間だ | 52:00:03:38,135-00:03:40,971 | ここはジョンのお気に入り | 45:00:03:54,818-00:03:58,321 | You know, guys, I gotta go. | ||
行かなきゃ | 51:00:03:58,822-00:03:59,781 | 行くよ | 53:00:03:41,138-00:03:45,183 | 彼の心を ガッチリつかんだシーンだ |
46:00:03:58,822-00:04:00,323 | Gotta jet. | ||
コーヒーをどうも | 52:00:04:01,283-00:04:02,659 | ごちそうさん | 54:00:03:45,308-00:03:49,438 | セリフも 脚本と寸分 |
47:00:04:01,241-00:04:02,909 | Thanks for the coffee. | ||
2 対人地雷 | ガブリエル | スタン、お仕事だ | 53:00:04:12,627-00:04:14,880 | スタンリー お仕事だ | 55:00:03:49,813-00:03:53,817 | ジョンはすっかり 楽しんで演じてる |
48:00:04:12,669-00:04:16,840 | Stan. Time to go to work. You coming? |
来いよ | 54:00:04:15,505-00:04:16,465 | 行くぞ | 56:00:03:54,151-00:03:56,987 | のり移ったかのようだ | ||||
- | - | - | - | 57:00:03:57,237-00:04:02,617 | この時点まで 彼が何者かは分からない |
- | - | |
58:00:04:03,160-00:04:05,537 | そしてカットが変わり―― | |||||||
59:00:04:06,371-00:04:10,667 | 初めてコーヒー店だったことに 気がつく |
|||||||
60:00:04:11,042-00:04:17,174 | しかも彼は銀行強盗で 人質をとっている状況だ |
|||||||
ガブリエル | どけ | 55:00:04:20,844-00:04:21,678 | どけ | 61:00:04:20,844-00:04:21,678 | どけ | 49:00:04:20,844-00:04:23,972 | Move. I won't say it again. | |
二度と言わせるな | 56:00:04:22,596-00:04:23,930 | 二度 言わせるな | 62:00:04:22,596-00:04:23,930 | 二度 言わせるな | ||||
SWAT 隊員 | 下がって! 視界良好、狙撃可能 |
57:00:05:03,678-00:05:04,930 | そ 狙撃可能 |
63:00:04:31,521-00:04:36,359 | 私がホレ込んだ1つは 脚本構成だった |
50:00:05:03,720-00:05:05,180 | I have a clear shot. | |
SWAT 隊員 | 狙撃手、目標確認 | 58:00:05:05,305-00:05:06,890 | 狙撃用意 | 64:00:04:36,485-00:04:40,489 | この時点で 事件は すでに進行中だ |
51:00:05:05,388-00:05:07,474 | Shooters, stand by. | |
トーレス | それで、どうする? | 59:00:05:10,310-00:05:11,978 | どうする? | 65:00:04:41,072-00:04:44,868 | 登場人物は多いが 誰なのか不明 |
52:00:05:10,560-00:05:12,562 | Okay. Now what? | |
ガブリエル | 大丈夫、心配ない、もうすぐ終わる 彼女は? |
60:00:05:13,647-00:05:16,900 | すぐに終わる 爆弾は付けたか? |
66:00:04:45,702-00:04:50,373 | 相互関係も 事態の前後事情も説明なし |
53:00:05:13,730-00:05:16,399 | Don't worry, folks, it's almost over. Is she done? |
|
ガブリエルの手下1 | 完了です | - | - | 67:00:04:50,749-00:04:53,043 | その真っただ中だ | 54:00:05:16,566-00:05:18,485 | -She's done. | |
ガブリエル | 出せ | 68:00:04:53,794-00:04:56,963 | よくある 強盗映画なんかとは―― |
-Move her out. | ||||
- | - | 69:00:04:57,964-00:05:00,467 | 比較にならない面白さだ | - | - | |||
70:00:05:00,592-00:05:05,722 | いい 計画を立てる |
|||||||
71:00:05:05,972-00:05:08,391 | そんな型どおりじゃない | |||||||
72:00:05:08,558-00:05:12,646 | ❝一体 何がどうなってる?❞の 世界だ |
|||||||
73:00:05:13,730-00:05:16,274 | 謎は徐々に明かされる | |||||||
74:00:05:16,483-00:05:19,861 | 刺激的な出だしだと思うよ | |||||||
ガブリエルの手下1 | よし行こう 心配ないよ、にっこり笑って 大丈夫、すぐ戻れる |
61:00:05:20,779-00:05:23,406 | 殺さないから安心しろ | 75:00:05:20,779-00:05:23,406 | 殺さないから安心しろ | 55:00:05:20,946-00:05:25,742 | Don't worry, you'll be fine. You'll be back before you know it. |
|
62:00:05:23,532-00:05:24,866 | すぐ済むよ | 76:00:05:23,532-00:05:24,866 | すぐ済むよ | |||||
ガブリエルの手下2 | 後ろを向いてろ | 63:00:05:29,579-00:05:30,789 | 後ろ向いてろ | 77:00:05:26,576-00:05:28,995 | 次の展開に入るところ | 56:00:05:29,579-00:05:31,581 | Turn the fuck around. | |
ジョイ | レスキューチーム出動! | 64:00:05:33,750-00:05:34,960 | 作戦開始だ | 78:00:05:29,120-00:05:33,208 | ここから数分かけて 緊張感が高まる |
57:00:05:33,750-00:05:36,878 | Rescue team, let's go. Who's on the roof? |
|
屋上は誰だ? | 65:00:05:35,544-00:05:36,586 | 屋上は? | 79:00:05:33,333-00:05:36,419 | この人質に対する危惧感は―― | ||||
SWAT リーダー | よぉし行くぞ出動! 全狙撃手、命令を待て |
66:00:05:37,212-00:05:39,130 | 全狙撃手は待機 | 80:00:05:37,629-00:05:39,965 | 次第にふくれ上がる | 58:00:05:37,087-00:05:40,340 | All shooters, you are holding for command. |
|
- | - | - | - | 81:00:05:40,507-00:05:44,511 | それがシーンの最後まで もつかがカギだ |
- | - | |
ガブリエルの手下1 | 大丈夫、さぁ、落ち着いて あそこと、あそこ、あそこ あそこ、あそこを見て |
67:00:05:44,010-00:05:48,348 | いい子にしてるんだ ほら 見てみろ |
82:00:05:44,678-00:05:48,348 | いい子にしてるんだ ほら見てみろ |
59:00:05:43,927-00:05:48,265 | You're doing good. Behave yourself. Look over there, and there. |
|
SWAT リーダー | 全員狙撃準備 | 68:00:05:48,473-00:05:49,766 | 狙撃用意 | 83:00:05:48,473-00:05:49,766 | 狙撃用意 | 60:00:05:48,473-00:05:50,141 | All prepare their shot. | |
ロバーツ | ジョイ、何ですあれ? | 69:00:05:50,642-00:05:51,476 | 何を? | 84:00:05:50,642-00:05:51,476 | 何を? | 61:00:05:50,433-00:05:53,436 | -What are you doing? | |
ジョイ | 俺に任せろ! | 70:00:05:51,810-00:05:53,061 | 俺に任せろ | 85:00:05:51,810-00:05:53,061 | 俺に任せろ | -I'm handling this! | ||
ロバーツ | 下手なことは止めてください! | 71:00:05:53,228-00:05:54,938 | 連中の言うことを | 86:00:05:53,228-00:05:54,938 | 連中の言うことを | 62:00:05:53,645-00:05:56,773 | Don't fuck with this guy! You'll get these people killed! |
|
人質が殺されます! | 72:00:05:55,730-00:05:57,190 | 人質が殺される | 87:00:05:55,730-00:05:56,773 | 人質が殺される | ||||
SWAT リーダー | 屋上には2チーム待機 1チームはあそこ、1チームはあのビルです |
- | - | 88:00:05:56,940-00:06:02,279 | 爆発へ向かう彼女を 2人の |
63:00:05:56,982-00:06:00,610 | We got two teams on the roof. We got a team over there. |
|
ジョイ | よし、このチームを2倍にしろ 外の金髪を撃つ! |
89:00:06:02,404-00:06:04,614 | 何とか助けようとする | 64:00:06:00,777-00:06:03,655 | Double this team up. That's your best angle. |
|||
ロバーツ | ロバートだ | 90:00:06:04,948-00:06:08,368 | この緊張感に 多大な労力を費やした |
- | - | |||
ガブリエル | 喋らずに聞いてるんだ | 73:00:06:03,947-00:06:05,365 | 黙って聞け | 91:00:06:09,119-00:06:11,872 | 大勢の努力の結晶だ | 65:00:06:03,864-00:06:05,991 | Don't talk. Just listen. | |
22人の人質は9キロの C-4 爆弾を身に着けている | 74:00:06:06,157-00:06:10,912 | 22人の人質全員に C-4爆弾を巻き付けた |
92:00:06:12,622-00:06:15,542 | だが一番の難関は―― | 66:00:06:06,199-00:06:11,246 | Each of the 22 hostages is wrapped with 20 pounds of C-4 explosives. |
||
さらに7キロ分 ステンレスのボールベアリングもな |
75:00:06:11,371-00:06:15,250 | 爆弾にはベアリングの球も 付けてある |
93:00:06:15,792-00:06:18,962 | インパクトある終わり方だ | 67:00:06:11,454-00:06:15,667 | They're also taped with 15 pounds of stainless steel ball bearings. |
||
つまり世界最大の歩く対人地雷だ | 76:00:06:15,834-00:06:19,129 | 世界最大の歩く対人地雷だよ | 94:00:06:19,129-00:06:22,132 | ここまでを無駄にできない | 68:00:06:15,876-00:06:19,254 | Which makes them the world's largest claymore mines. |
||
SWAT リーダー | 狙撃できます | 77:00:06:19,462-00:06:20,505 | 狙撃可能です | 95:00:06:22,632-00:06:25,427 | プリプロから考えてた | 69:00:06:19,462-00:06:21,423 | They got the green light. | |
ロバーツ | おい、待て!ここにあいつから電話がかかってるんだ | 78:00:06:21,464-00:06:23,383 | 待て 奴から電話が | 96:00:06:26,094-00:06:31,975 | 人質が爆発する瞬間は 観客の記憶に残らないとね |
70:00:06:21,631-00:06:23,925 | I got this guy on the phone! | |
ジョイ | ほっとけ!あいつに遊ばれるのはウンザリだ! | 79:00:06:23,508-00:06:26,303 | 切れ お遊びは終わりだ | 97:00:06:32,267-00:06:38,231 | C-4爆弾のベストを着るとは すごいアイデアだよ |
71:00:06:24,134-00:06:26,803 | I'm done playing with this asshole! | |
ロバーツ | 続けろ | - | - | - | - | - | - | |
ガブリエル | 首には電波式の犬の首輪が 付いている |
80:00:06:27,220-00:06:30,974 | 首には電波式の犬の首輪が 付いてる |
72:00:06:27,304-00:06:32,309 | Around their necks are radio-frequency electronic dog collars. |
|||
犬が庭から外に出ると罰として吹っ飛ぶ仕掛けだ | 81:00:06:32,475-00:06:36,146 | 犬が庭から逃げると 吹っ飛ぶ仕掛けだ |
73:00:06:32,475-00:06:36,813 | Dog walks out of the yard, gets the shit shocked out of him. Same here. |
||||
この銀行が庭だ | 82:00:06:36,897-00:06:39,983 | この銀行が庭だ | 74:00:06:36,980-00:06:40,317 | This bank is their yard, so don't fuck with me. |
||||
よく覚えておけ | 覚えておけ | 98:00:06:38,398-00:06:39,983 | 覚えておけ | |||||
SWAT リーダー | ジョンソン、パートナーとその車両の間へ移動! | 83:00:06:40,442-00:06:43,069 | ジョンソン 接近しろ | 99:00:06:40,442-00:06:43,069 | ジョンソン 接近しろ | 75:00:06:40,525-00:06:44,571 | Johnson, you and your partner move up between those vehicles. |
|
ロバーツ | おい、ち、近付くな! | 84:00:06:47,490-00:06:48,366 | よせ | 100:00:06:47,490-00:06:48,366 | よせ | 76:00:06:47,407-00:06:50,201 | -Stand down! | |
トーレス | 下がれ! | 85:00:06:48,950-00:06:50,076 | 近づくな! | 101:00:06:48,950-00:06:50,076 | 近づくな! | -Get back! | ||
トーレス | 下がれ!おーい、引き返せ! | - | - | 102:00:06:51,202-00:06:54,289 | ここからが よくできてる | 77:00:06:50,410-00:06:52,829 | -Get back! | |
ロバーツ | 攻撃するな! 直ちに攻撃は中止だ! |
86:00:06:51,202-00:06:52,704 | 止まるんだ! | 103:00:06:54,414-00:07:00,337 | 隊員2人はガブリエルの話を 聞いていないから―― |
-Officer, stand down now! | ||
SWAT リーダー | 撃ってよし!狙撃する! | 87:00:06:56,958-00:06:59,002 | 撃ってよし! 狙撃しろ! |
104:00:07:00,837-00:07:04,716 | 彼女が歩き出すと 爆発すると知らない |
78:00:06:56,708-00:06:59,085 | He's gonna shoot! He's gonna shoot! |
|
ロバーツ | クソッ | - | - | 105:00:07:05,300-00:07:09,012 | 銀行へ戻っても手遅れだ | 79:00:07:02,964-00:07:03,965 | Shit. | |
SWAT 隊員 | こっち来て!こっちだ! | - | - | - | - | |||
ガブリエル | 連れ戻せ! | 88:00:07:06,343-00:07:07,177 | 女を! | 106:00:07:09,179-00:07:14,851 | 銀行から離れるなと 叫んでも 声は届かない |
80:00:07:06,509-00:07:07,594 | Get her! Go! |
|
ロバーツ | やめろ、やめろ! | 89:00:07:11,640-00:07:13,767 | よせ! 人質を放せ! | 107:00:07:15,310-00:07:17,145 | 観客でさえ―― | 82:00:07:09,596-00:07:11,348 | No! Release the hostage! | |
彼女は待て、やめろ!人質を離せ! | 108:00:07:18,021-00:07:22,442 | 土壇場で 助けられると思うだろう |
83:00:07:11,556-00:07:13,850 | No! Release the hostage! | ||||
ガブリエル | もう遅い、身を隠せ! | 90:00:07:14,100-00:07:15,268 | 爆発するぞ! | 109:00:07:22,567-00:07:27,238 | 本当に爆発するとは 予想外だろう |
84:00:07:14,184-00:07:16,519 | She's gone. Take cover! | |
マルコ | くそぅ! | - | - | - | - | - | - | |
スタンリー | おおいダメだ、連れてくな!手を離せ! | 91:00:07:20,315-00:07:21,524 | 彼女を放せ! | 110:00:07:28,281-00:07:32,702 | ここまでの積み重ねは 見事だと自負する |
85:00:07:20,190-00:07:23,234 | No, no! Let her go! Let her go! |
|
ロバーツ | 人質を離せ! | 92:00:07:23,652-00:07:24,861 | 人質を放せ | 111:00:07:32,827-00:07:37,207 | 爆発の瞬間で 終わらせたくなかった |
86:00:07:23,860-00:07:25,654 | Release the hostage! | |
人質 | イヤァ!助けてー! | - | - | 112:00:07:38,375-00:07:43,880 | CM撮影で使われる技法で 強烈なインパクトに |
87:00:07:27,822-00:07:29,532 | Help me! | |
スタンリー | 手を離せ!手を離せ!手を離せ! | 93:00:07:29,950-00:07:32,035 | 彼女を放せ 放すんだ! | 113:00:07:44,172-00:07:46,466 | 爆発とその後の数秒を―― | 88:00:07:30,116-00:07:31,993 | Let her go. Let her go! | |
トーレス | まずい、大変だ | - | - | 114:00:07:47,092-00:07:51,888 | 超スローで あたかも 体験したかのように |
89:00:07:34,621-00:07:37,207 | -Jesus. | |
ロバーツ | 爆発する、危ない、伏せろ! | 94:00:07:35,038-00:07:36,998 | 危ない 伏せろ | 115:00:07:52,389-00:07:57,936 | 交錯する人や物の全景は 特殊効果で処理した |
-Shit! You guys, come on! | ||
- | - | - | - | 116:00:07:58,269-00:08:00,146 | 迫力満点の出来だ | - | - | |
117:00:08:07,862-00:08:13,243 | 大爆発シーンの終わり方が カギなので力を入れた |
|||||||
118:00:08:13,368-00:08:17,831 | 皿染めのベアリングが すべてを物語り―― |
|||||||
119:00:08:17,956-00:08:20,375 | 主人公を映し出してる | |||||||
3 逮捕と対策 | (テロップ) | - | 95:00:08:26,464-00:08:29,634 | 4日前 | 120:00:08:27,298-00:08:28,591 | その4日前だ | - | 4 DAYS EARLIER |
空港職員 | 滞在は何日ですか? | 96:00:08:45,942-00:08:47,610 | 滞在期間は? | 121:00:08:33,263-00:08:37,809 | まだ映画の全体像は つかめていない |
90:00:08:45,984-00:08:49,070 | -How long will you be here? | |
トーバルズ | 1週間 | 97:00:08:48,194-00:08:49,112 | 1週間 | 122:00:08:37,934-00:08:42,397 | 4日前の アクセル・トーバルズ |
-One week. | ||
空港職員 | 仕事?観光? | 98:00:08:49,237-00:08:50,447 | 仕事で? 観光で? | 123:00:08:42,897-00:08:46,234 | ルドルフ・マーティンは いい役者だ |
91:00:08:49,279-00:08:52,532 | -Business or pleasure? | |
トーバルズ | できれば両方 | 99:00:08:50,947-00:08:52,365 | できれば両方 | 124:00:08:46,526-00:08:52,323 | ぜひフレディ・ マーキュリー役をやらせたい |
-Hopefully both. | ||
空港職員 | どういうお仕事で? | 100:00:08:52,615-00:08:53,700 | 職業は? | 125:00:08:54,117-00:08:58,079 | この時点では何者かも不明だ | 92:00:08:52,741-00:08:56,286 | -What type of work do you do? | |
トーバルズ | コンサルタント | 101:00:08:53,825-00:08:54,826 | コンサルタント | 126:00:08:58,788-00:09:02,125 | 続くシーンで事態が見えてくる | -I'm a consultant. | ||
すいません… | 102:00:09:00,123-00:09:01,207 | 悪いけど… | 127:00:09:02,459-00:09:06,254 | 多数の登場人物関係も 明らかに |
93:00:09:00,123-00:09:01,583 | Excuse me. | ||
丁寧に扱ってくれない? それ、結構高いんだよね |
103:00:09:01,666-00:09:05,503 | お手柔らかに頼むよ それ 高いんでね |
128:00:09:25,398-00:09:28,985 | 撮影はロサンゼルス国際空港 | 94:00:09:01,791-00:09:06,463 | Could you be careful with that? That's expensive equipment. |
||
いつまでかかるの? | 104:00:09:25,732-00:09:26,900 | 長くかかる? | 129:00:09:29,527-00:09:34,282 | メイン・ロビーに隣接して 数部屋を作った |
95:00:09:25,857-00:09:28,318 | -How long will this take? | ||
空港職員 | 数分で戻ります | 105:00:09:27,025-00:09:28,318 | すぐです | 130:00:09:42,082-00:09:47,462 | 彼は顔がいい 最近のTV映画もよかった |
-A few minutes. | ||
座って待っててください | 106:00:09:28,485-00:09:30,278 | 座って お待ちを | 131:00:09:56,471-00:09:59,099 | 彼の設定は悪賢い男で―― | 96:00:09:28,526-00:09:31,196 | Sit down, relax. I'll be right back. |
||
トーバルズ | 数分で? | 107:00:09:31,488-00:09:32,530 | すぐね | 132:00:10:00,600-00:10:05,021 | 表立って行動しない 裏方の役回りだ |
97:00:09:31,404-00:09:33,239 | A few minutes, huh? | |
空港職員 | ぬおぉ、どこいくんだ おいおい、こら待て! |
108:00:10:05,355-00:10:06,314 | どこへ? | 133:00:10:05,355-00:10:06,314 | どこへ? | 98:00:10:05,522-00:10:07,398 | Hey, where's he going? | |
上へ行った! | 109:00:10:10,693-00:10:11,611 | 上だ | 134:00:10:10,693-00:10:11,611 | 上だ | 99:00:10:10,735-00:10:13,071 | It's going up. Stairs. | ||
階段だ! | 110:00:10:11,736-00:10:12,654 | 階段で | 135:00:10:11,736-00:10:12,654 | 階段で | ||||
観光客 | 何?! | - | - | - | - | - | - | |
トーバルズ | はぁー…あれ何? | |||||||
空港職員 | 我々と一緒に来てください | 111:00:10:38,888-00:10:40,431 | ー緒に来るんだ | 136:00:10:34,384-00:10:40,723 | 床に組み敷かれる彼の 低いアングル・ショットから―― |
100:00:10:39,013-00:10:41,349 | Sir, could you please--? | |
大人しくするんだ | 112:00:10:45,019-00:10:46,229 | 抵抗するな | 137:00:10:40,849-00:10:45,270 | まったく別の セッティングへ移る |
101:00:10:45,103-00:10:46,604 | Easy, easy. | ||
(テロップ) | - | 113:00:10:47,397-00:10:48,398 | ワシントンDC | 138:00:10:46,146-00:10:47,689 | その変化がいい | - | WASHINGTON. D.C. | |
ライズマン | どんな要件だ、議会の途中に | 114:00:10:48,398-00:10:50,692 | 議会の最中に何事だ | 139:00:10:48,398-00:10:50,942 | 議会の最中に何事だ | 102:00:10:49,274-00:10:50,942 | This better be important. | |
カプラン | 急用ですよ、上院議員 | 115:00:10:51,151-00:10:52,861 | 緊急の要件が | 140:00:10:51,067-00:10:52,861 | 緊急の要件が | 103:00:10:51,151-00:10:53,945 | Wouldn't have asked you otherwise, senator. |
|
ある情報筋から | 116:00:10:55,572-00:10:56,823 | 連絡によると―― | 141:00:10:55,572-00:10:57,657 | 連絡によると… | 104:00:10:55,655-00:11:00,785 | We just received word that Axl Torvalds was intercepted entering the U.S. |
||
アクセル・トーバルズが アメリカ入国を止められたとの報告が |
117:00:10:56,948-00:11:00,702 | トーバルズが 空港で逮捕されました |
142:00:10:58,032-00:11:02,954 | ライズマン上院議員役の サム・シェパード |
||||
ライズマン | それはいつだ? | 118:00:11:01,035-00:11:01,911 | いつだ? | 143:00:11:03,621-00:11:05,832 | 助手役のテイト・ドノバンが―― | 105:00:11:00,994-00:11:04,122 | -When was this? | |
カプラン | この2時間以内 | 119:00:11:02,036-00:11:03,496 | この2時間内に | 144:00:11:07,709-00:11:10,753 | 悪い知らせを持ってきた | -Within the last two hours. | ||
FBI の友人によると ロサンゼルスの入国検査で逮捕されたと |
120:00:11:04,247-00:11:08,501 | FBIの ロスの入国審査で |
145:00:11:11,588-00:11:17,343 | 彼らはトーバルズの逮捕を ひどく気にしている |
106:00:11:04,330-00:11:08,543 | According to my FBI source, he was nabbed in customs at LAX. |
||
ライズマン | 我々との繋がりは? | 121:00:11:08,751-00:11:10,044 | 我々のことは? | 146:00:11:17,927-00:11:20,388 | なぜかは分からない | 107:00:11:08,751-00:11:11,421 | -They know he's working for us? | |
カプラン | それはバレません | 122:00:11:10,170-00:11:11,379 | 大丈夫です | 147:00:11:20,930-00:11:24,934 | 彼も裏で関わっていると 思わせるだけ |
-It's unlikely. | ||
通常の入国検査でトーバルズが ヘマをしたという、それだけです |
123:00:11:11,504-00:11:15,258 | 彼が逃げたので 逮捕しただけです |
148:00:11:25,768-00:11:29,397 | サムは いい味を出してる | 108:00:11:11,629-00:11:15,425 | It was a routine check. Torvalds freaked out. They got lucky. |
||
ライズマン | まずいな、何を知られた? | 124:00:11:15,425-00:11:18,178 | FBIは何を知ってる? | 149:00:11:29,772-00:11:34,152 | 当初は議員役に ニック・ノルティを |
109:00:11:15,633-00:11:18,094 | This ain't good. What do the feds know? |
|
カプラン | 今はまだ何も フィンランド語しか喋ってませんし |
125:00:11:18,303-00:11:20,805 | まだ何も 英語を話さないので―― |
150:00:11:34,611-00:11:40,116 | だがピン・ストライプの スーツ姿のサムは―― |
110:00:11:18,303-00:11:21,055 | Nothing yet. He's refusing to speak English. |
|
今フィンランド領事館と協議中です | 126:00:11:20,930-00:11:24,392 | フィンランド領事館と 協議中です |
151:00:11:40,325-00:11:42,118 | バッチリ議員だった | 111:00:11:21,264-00:11:24,517 | The Finnish consulate has contacted the State Department. |
||
ライズマン | では、安全なんだな? | 127:00:11:24,601-00:11:26,811 | 我々は安全なのだな? | 152:00:11:42,577-00:11:44,954 | むろん演技も申し分ない | 112:00:11:24,726-00:11:29,939 | -So we haven't been compromised? | |
カプラン | それはまだ何とも… 今対策を練っています |
128:00:11:27,437-00:11:29,772 | それは何とも… 今 対策を |
153:00:11:45,205-00:11:49,709 | 撮影はロスの繁華街で ビルは現存しない |
-I'm not sure. I'm working on that. | ||
ライズマン | おいのんびりしてていいのか? | 129:00:11:29,939-00:11:32,025 | すぐに手を打て | - | - | 113:00:11:30,148-00:11:35,028 | You better get sure because someone's cock will end up on the block... |
|
誰かが責任を取るといっても それが私でないことは確かだからな |
130:00:11:32,275-00:11:36,613 | 事がバレた時 痛い目に遭うのは君だぞ |
||||||
114:00:11:35,236-00:11:37,238 | ...and it won't be mine. | |||||||
カプラン | 分かってます上院議員 | 131:00:11:38,907-00:11:40,408 | 分かってます | 115:00:11:38,990-00:11:40,742 | I understand, senator. | |||
ライズマン | よし行け | 132:00:11:42,076-00:11:43,369 | よし行け | 116:00:11:41,868-00:11:43,661 | There you go. | |||
4 ジンジャーの訪問 | (テロップ) | - | 133:00:11:47,999-00:11:50,960 | ❝これより私有地❞ | 154:00:11:50,001-00:11:54,631 | 訳が分からないまま 別のセッティング |
- | - |
134:00:11:51,336-00:11:54,297 | テキサス州ミッドランド | 155:00:11:55,048-00:11:59,552 | さびれたテキサスに |
MIDLAND. TEXAS | ||||
スタンリー | これはこれは… | 135:00:12:23,826-00:12:25,036 | これは また | 156:00:11:59,844-00:12:05,016 | ヒュー・ジャックマンは 屋上で打ちっぱなしの最中 |
117:00:12:23,910-00:12:25,078 | Well, well, well. | |
どこの美人かな | 136:00:12:29,832-00:12:31,042 | どこの美人だ? | 157:00:12:17,570-00:12:24,202 | このシーンは台本3ページに わたる長いシーンだ |
118:00:12:29,791-00:12:32,001 | Who are you supposed to be? | ||
ジンジャー | あたしジンジャー | 137:00:12:33,962-00:12:35,088 | ジンジャーよ | 158:00:12:24,494-00:12:27,664 | 隠喩や セリフが―― |
119:00:12:33,962-00:12:37,006 | -I'm Ginger. | |
スタンリー | ジンジャー… | - | - | 159:00:12:29,040-00:12:33,461 | 延々と続き しまいには 息切れした |
-Ginger, huh? | ||
ギリガンは? | 138:00:12:37,757-00:12:38,758 | ギリガン君は? | 160:00:12:34,170-00:12:36,798 | 結局 セリフをカット | 120:00:12:37,840-00:12:39,676 | Where's Gilligan? | ||
ジンジャー | ほんとに国家安全保障局がアメリカ一 | 139:00:12:44,264-00:12:49,352 | こんな野暮ったい男が N S A 国家安全保障局が恐れた―― |
161:00:12:38,341-00:12:44,514 | 余計なセリフが多いことに 脚本家も周りも気づかない |
121:00:12:44,264-00:12:49,560 | For someone the NSA once listed as the most dangerous hacker in America... |
|
危険なハッカーと認めた男? | 140:00:12:49,811-00:12:51,813 | 最も危険なハッカー? | 162:00:12:44,889-00:12:49,644 | 長すぎるシーンは たいていは不要なセリフのせいだ |
122:00:12:49,769-00:12:52,563 | ...you sure don't look like much. | ||
驚いた? | 141:00:12:52,814-00:12:53,898 | 驚いた? | 163:00:12:49,769-00:12:52,522 | 必要なセリフ以外は削る | 123:00:12:52,772-00:12:54,357 | Surprised? | ||
あんたのことは何でも知ってるのよ、スタン | 142:00:12:55,692-00:12:58,027 | 何でも知ってるのよ スタンリー |
164:00:12:52,939-00:12:57,944 | だが全部 撮って あとで編集しろという人も |
124:00:12:55,650-00:12:58,069 | I know everything about you, Stan. | ||
スタンリー | 何のセールスだ? | 143:00:13:02,615-00:13:03,992 | セールスか? | 165:00:12:58,069-00:12:59,529 | しかし―― | 125:00:13:02,657-00:13:04,784 | What are you selling again? | |
ジンジャー | ボスが会いたがってる | 144:00:13:06,369-00:13:07,704 | ボスが会いたいって | 166:00:13:00,029-00:13:05,618 | それでは 話のつじつまが 合わなくなってしまう |
126:00:13:06,369-00:13:08,830 | My employer wants to meet you. | |
スタンリー | そう…クソッ | - | - | 167:00:13:05,994-00:13:10,039 | しかも細かい編集作業に 苦労する |
127:00:13:10,373-00:13:12,834 | -Shit. | |
ジンジャー | ゴルフはあんまり上手じゃないわね | 145:00:13:11,291-00:13:12,792 | ヘタクソね | 168:00:13:10,873-00:13:13,751 | 今回は うまくつなげたが―― | -You're not too good at golf. | ||
スタンリー | 気を散らすからだ | 146:00:13:13,126-00:13:14,627 | 気が散ってね | 169:00:13:14,585-00:13:16,004 | あちこち変更した | 128:00:13:13,126-00:13:15,211 | You're fucking up my chi. | |
ジンジャー | 貸してよ | 147:00:13:16,296-00:13:17,255 | 貸して | 170:00:13:18,840-00:13:23,136 | 彼は彼女から スイングを学ぶ設定 |
129:00:13:16,212-00:13:17,714 | Let me have that. | |
- | - | - | - | 171:00:13:23,261-00:13:26,723 | だがヒューは 名ゴルフ・プレイヤーだ |
- | - | |
172:00:13:27,181-00:13:32,854 | ゴルフ経験2分のハルは お粗末なスイング |
|||||||
173:00:13:33,354-00:13:35,481 | 編集が大変だったよ | |||||||
174:00:13:36,733-00:13:39,736 | ゴルフを除けば彼女は最高 | |||||||
ジンジャー | あんまり良いとこに住んでるとは言えないわね | 148:00:13:44,866-00:13:48,161 | よくこんな所に 住めるわね |
175:00:13:41,654-00:13:46,451 | このトレーラーは 美術監督の作品だ |
130:00:13:44,824-00:13:48,619 | This is not a nice place you got here, Stan. |
|
5分いるだけで惨めな気持ちになってきた | 149:00:13:53,291-00:13:56,502 | 5分いただけで 帰りたくなったわ |
176:00:13:46,743-00:13:52,123 | ジェフ・マンは CMでも抜群のセンスだ |
131:00:13:53,249-00:13:57,295 | Here 5 minutes, and I already feel sorry for myself. |
||
スタンリー | 時間の無駄だ | 150:00:13:57,837-00:13:59,422 | 時間の無駄だ | 177:00:13:52,540-00:13:56,544 | カメラを通した視点で 物を作る |
132:00:13:57,754-00:14:02,425 | You're wasting your time. I touch a computer, I go back to Leavenworth. |
|
あんたのコンピュータに触れれば | 151:00:13:59,797-00:14:02,550 | コンピューターに 触れた途端―― |
178:00:13:57,045-00:13:59,213 | 貴重な仲間だ | ||||
また刑務所に逆戻り、今度こそ戻って来られない | 152:00:14:02,675-00:14:05,428 | すぐにム所へ逆戻りだ | 179:00:14:01,257-00:14:04,719 | ここから彼女は |
133:00:14:02,592-00:14:05,428 | Do not pass Go, do not collect $200. | ||
少しは…綺麗にしとくんだったな | 153:00:14:11,768-00:14:14,354 | キレイにしとくんだったな | 180:00:14:04,927-00:14:08,389 | スタンリーをグットするよう―― | 134:00:14:11,601-00:14:14,395 | If I knew you were coming, I might have cleaned up. |
||
ジンジャー | 別にあんたをしゃぶりに来たわけじゃないの | 154:00:14:14,771-00:14:17,565 | 来たんじゃないの |
181:00:14:08,681-00:14:11,851 | ガブリエルに言われのだ | 135:00:14:14,771-00:14:18,107 | I'm not here to suck your dick, Stanley. |
|
会うだけでもお金が出るわ | 155:00:14:27,950-00:14:30,370 | 会うだけでお金を払うわ | 182:00:14:12,727-00:14:15,730 | 色仕掛けで落とせなければ―― | 136:00:14:27,867-00:14:30,787 | He'll pay you just to meet you. | ||
- | - | - | - | 183:00:14:16,564-00:14:19,442 | ほかの手を考えなければ | - | - | |
184:00:14:19,609-00:14:23,112 | だが彼女が取った手段は―― | |||||||
185:00:14:23,654-00:14:27,575 | あからさまに 金で釣ってしまった |
|||||||
186:00:14:28,451-00:14:30,787 | 彼女はメゲない女だ | |||||||
スタンリー | 仕事に行かなくちゃ | 156:00:14:39,045-00:14:40,463 | 仕事があるんで | 187:00:14:39,045-00:14:40,463 | 仕事があるんで | 137:00:14:39,128-00:14:41,005 | I gotta go to work. | |
ジンジャー | そうっか… | 157:00:14:42,590-00:14:43,633 | そうね | 188:00:14:42,590-00:14:43,633 | そうね | 138:00:14:42,548-00:14:43,800 | Right. | |
汲み出しポンプの油差しね | 158:00:14:43,883-00:14:46,719 | 機械の油差しとは ご立派だわ | 189:00:14:43,883-00:14:46,719 | 機械の油差しとは ご立派だわ | 139:00:14:43,966-00:14:47,053 | Great work greasing pump jacks. | ||
ところで… | 159:00:14:51,808-00:14:53,643 | それで 最近は… | 190:00:14:49,639-00:14:51,391 | ハルは度胸がある | 140:00:14:51,724-00:14:53,351 | So... | ||
最近ホリーと話した? | 160:00:14:54,435-00:14:56,396 | ホリーと会ってる? | 191:00:14:51,808-00:14:55,812 | このあと 投げ出されるシーンで―― |
141:00:14:54,394-00:14:56,646 | ...spoke to Holly lately? | ||
アー!何よ! | - | - | 192:00:14:56,020-00:15:01,692 | マットを敷くつもりが 彼女は頑として拒否した |
142:00:15:04,195-00:15:05,696 | Shit! | ||
- | - | 193:00:15:02,318-00:15:07,615 | 首の骨折を心配したが 何度やっても無事だった |
- | - | |||
5 ホリーは忘れて | - | - | - | - | 194:00:15:15,498-00:15:19,710 | みすぼらしいトレーラーとは 対照的だ |
- | - |
メリッサ | オホッ、ゴホッ、ハイ? | 195:00:15:20,837-00:15:26,342 | 彼女はTVドラマで有名な ドレア・デ・マッテオだ |
143:00:15:22,880-00:15:23,881 | Hello? | |||
スタンリー | メリッサ、ホリーはいる? | 161:00:15:24,340-00:15:27,176 | メリッサ ホリーはいる? | 196:00:15:27,260-00:15:31,431 | 印象深い脇役を 演じてくれた |
144:00:15:24,382-00:15:27,510 | Melissa. Is Holly home? | |
メリッサ | スタンリー…なんで電話してきたの | 162:00:15:31,097-00:15:32,723 | なぜ電話なんか | 197:00:15:31,556-00:15:34,267 | 見事に嫌な女だよね | 145:00:15:31,180-00:15:33,266 | Why are you calling here? | |
スタンリー | ただホリーと話したくて | 163:00:15:34,350-00:15:36,269 | ホリーと話したくて | 198:00:15:34,392-00:15:36,269 | ホリーと話したくて | 146:00:15:34,392-00:15:39,313 | -I just want to talk with Holly. | |
メリッサ | 土曜日だからサッカーの練習 | 164:00:15:36,394-00:15:38,980 | 土曜はサッカーの練習よ | 199:00:15:36,394-00:15:38,980 | 土曜はサッカーの練習よ | -It's Saturday. She's at soccer. | ||
あの子と話すのは違法行為よ | 165:00:15:41,691-00:15:43,901 | 話すのは違法よ | 200:00:15:41,691-00:15:43,901 | 話すのは違法よ | 147:00:15:41,691-00:15:44,318 | It's illegal for you to talk to her. | ||
スタンリー | 止めようメル、こんなことは…ホリーに良くない | 166:00:15:44,527-00:15:48,364 | ケンカはよそう あの子が悲しむ |
201:00:15:44,527-00:15:45,528 | ケンカはよそう | 148:00:15:44,527-00:15:48,531 | Don't do this, Mel. It's not good for Holly. |
|
メリッサ | フッ、突然娘の子育てに口出しするわけ? | 167:00:15:49,198-00:15:52,201 | あなたが そんなこと言えるの? |
202:00:15:45,653-00:15:49,449 | ❝観客に嫌われる女を❞と 注文した |
149:00:15:49,198-00:15:52,160 | How would you know what's good for my daughter? |
|
この2年間ムショにいた男が? | 168:00:15:52,368-00:15:54,620 | 刑務所にいたくせに | 203:00:15:49,574-00:15:54,036 | スタンリーが引き立つ 見事な悪女っぷり |
150:00:15:52,368-00:15:55,204 | You spent the last two years in prison. |
||
スタンリー | メル… | 169:00:15:55,204-00:15:56,247 | メル | 204:00:15:54,704-00:15:56,122 | 望みどおりだ | 151:00:15:55,371-00:15:58,958 | -Mel. | |
メリッサ | 気安く呼ばないでよスタンリー | 170:00:15:56,539-00:15:58,875 | 気安く呼ばないで | 205:00:15:56,539-00:15:58,875 | 気安く呼ばないで | -Stop calling me that, Stanley. | ||
スタンリー | 俺はただ、娘に会いたいだけだ | 171:00:15:59,083-00:16:02,920 | 俺は ただ 娘に会いたいだけだ |
206:00:15:59,083-00:16:02,378 | 俺は ただ 娘に会いたいだけだ |
152:00:15:59,208-00:16:03,004 | Look, I just... I just want to see my baby. |
|
メリッサ | ふぅ…でも、あの子はあんたと会いたくないの | 172:00:16:04,213-00:16:07,049 | でも あの子は嫌だって | 207:00:16:02,545-00:16:07,467 | 観客にスタンリーを 支持させるために―― |
153:00:16:04,255-00:16:07,300 | Well, she doesn't want to see you, Stanley. |
|
それから、もしあの子に連絡取ろうとしたら ラリーの弁護士に言って |
173:00:16:07,508-00:16:13,723 | あの子と会おうとしたら ラリーの弁護士に頼んで―― |
208:00:16:07,717-00:16:12,930 | 1分も一緒にいたくない 不快で卑しい女を―― |
154:00:16:07,508-00:16:10,470 | And I swear, if you try to contact her... |
||
最悪のムショに放り込んでもらうからね | 174:00:16:13,848-00:16:16,726 | 最悪のム所に ほうり込んであげる |
209:00:16:13,639-00:16:14,765 | 演じてくれた | 155:00:16:10,720-00:16:13,598 | ...I'll have you thrown in a hole so dark... |
||
今までいたところがベガスみたいに思えるところ | - | - | 210:00:16:14,891-00:16:17,393 | あとで分かるが 彼女の夫は―― |
156:00:16:13,890-00:16:16,601 | ...Leavenworth will seem like two weeks in Vegas... |
||
それから、あたしが個人的に マッチョとスキンヘッドを2人送り込んで |
175:00:16:16,851-00:16:19,228 | ついでに人を雇って―― | 211:00:16:17,977-00:16:21,731 | ポルノ映画のプロデューサーだ | 157:00:16:16,893-00:16:19,228 | ...during which I will personally... | ||
あんたのケツ掘らせてやる | 176:00:16:19,353-00:16:22,982 | あんたのケツを掘らせてやる | 212:00:16:21,856-00:16:26,527 | 部屋にはポルノ・ビデオや 大人の玩具やら―― |
158:00:16:19,437-00:16:23,399 | ...pay two skinheads to make a playground out of your ass. |
||
スタンリー | 悲しいねえ~、金持ちになっても | 177:00:16:23,524-00:16:25,610 | 金持ちになっても―― | 213:00:16:26,819-00:16:29,238 | 下着があちこちに | 159:00:16:23,566-00:16:25,735 | You can take the girl out of the trailer park... |
|
本性は変えられないらしいな | 178:00:16:25,818-00:16:28,029 | 本性は変わらないな | 214:00:16:31,157-00:16:37,205 | ❝60セカンズ❞のあと数か月で 70もの台本を読んだ |
160:00:16:25,902-00:16:28,279 | ...but can't take the trailer park out of the girl. |
||
メリッサ | あたしはもう あんたが操縦できる女じゃないのよ |
179:00:16:28,529-00:16:31,866 | もうあんたが 操縦できる女じゃないの |
215:00:16:37,497-00:16:42,418 | どれも1幕を読めば 終わりが想像できた |
161:00:16:28,488-00:16:32,492 | I will not let myself be manipulated by you, Stanley. |
|
父親はラリーだし | 180:00:16:33,576-00:16:34,911 | 父親はラリーだし | 216:00:16:42,710-00:16:45,379 | この台本を読んで―― | 162:00:16:33,576-00:16:34,952 | Larry's her father now. | ||
スタンリー | ラリーはポルノの帝王じゃないか! | 181:00:16:35,328-00:16:37,747 | 奴はポルノ王だぞ | 217:00:16:46,214-00:16:50,092 | 初めて先が読めない 構成だと思った |
163:00:16:35,286-00:16:37,955 | Larry's the porn king of Southern Calif-- |
|
メリッサ | ラリーは映画の投資家なの | 182:00:16:38,206-00:16:40,875 | ラリーは映画投資家よ | 218:00:16:50,718-00:16:53,888 | 登場人物もかなり面白い | 164:00:16:38,164-00:16:40,958 | Larry is a film financier. | |
どんな作品に投資するかは儲かるかどうかだし | 183:00:16:41,083-00:16:43,794 | もう 儲かる作品に投資するだけ |
219:00:16:54,013-00:16:56,098 | 特にガブリエルだ | 165:00:16:41,167-00:16:45,880 | The films he chooses are for profit and none of your business. |
||
あんたに関係ない | 184:00:16:43,920-00:16:45,922 | あんたに関係ないわ | 220:00:16:56,390-00:17:03,272 | 銀行強盗から始まって 4日前の経過に戻る構成 |
||||
自立してよ | 185:00:16:46,088-00:16:46,964 | 自立してよ | 221:00:17:03,814-00:17:06,108 | 印象的で面白い | 166:00:16:46,088-00:16:50,927 | Get help. Get into a program, get a therapist, get a dog. |
||
リハビリやセラピーに通うとか 犬を飼うとか |
186:00:16:47,924-00:16:50,968 | セラピーや 犬を飼うのもいいわ |
- | - | ||||
とにかく、あたしの子には近付かないで | 187:00:16:51,093-00:16:54,013 | でも娘には近づかないで | 167:00:16:51,135-00:16:54,222 | But whatever you do, stay away from my child. |
||||
スタンリー | 「あたしの」?あの子は、俺達の子だ | 188:00:16:54,347-00:16:56,098 | 俺たちの娘だ | 168:00:16:54,430-00:16:59,769 | -Your child? She's our child. | |||
メリッサ | あの子は絶対あんたの子にはならない | 189:00:16:56,265-00:16:59,727 | もう あんたの娘じゃないわ | -She will never be Your child. | ||||
ホリーは忘れて | 190:00:16:59,852-00:17:01,145 | 忘れて | 169:00:16:59,936-00:17:01,812 | Forget Holly. | ||||
スタンリー | ハァ…まだいるのかよ | 191:00:17:10,821-00:17:12,281 | まだいたのか? | 222:00:17:07,652-00:17:11,030 | 今のはこのシーンの伏線で―― | 170:00:17:10,863-00:17:13,074 | What are you still doing here? | |
いい加減冗談に付き合う余裕はないぞ | 192:00:17:14,992-00:17:17,745 | 冗談も ほどほどにしろよ | 223:00:17:11,948-00:17:16,369 | このあとジンジャーが お金の話を持ちかけ一 |
171:00:17:15,159-00:17:18,287 | Look, I'm beginning to lose my sense of humor. |
||
ジンジャー | じゃあ率直に言う | 193:00:17:18,371-00:17:19,956 | じゃあ 本題に | 224:00:17:16,953-00:17:19,622 | ボスに会うよう説得する | 172:00:17:18,496-00:17:20,289 | Then I'll cut to the chase. | |
娘を取り戻したいなら聞いた方が良いわよ | 194:00:17:20,456-00:17:23,876 | 娘を取り戻したいなら 話を聞いて |
225:00:17:20,456-00:17:23,876 | 娘を取り戻したいなら 話を聞いて |
173:00:17:20,498-00:17:24,126 | If you want your daughter back, you better listen up. |
||
もちろんあんたが負け犬として 一生ココで過ごして |
195:00:17:24,293-00:17:28,965 | 惨めな暮らしを続けてる閾に 成長した娘が―― |
226:00:17:24,293-00:17:28,965 | 惨めな暮らしを続けてる間に… | 174:00:17:24,335-00:17:28,881 | Unless you want to stay here in this loser existence... |
||
可愛い娘を AV 女優にしたいなら別だけど | 196:00:17:29,090-00:17:33,803 | 新しいパパのビデオに 出てもいいんなら別だけど |
227:00:17:29,215-00:17:34,470 | ヒューを見つけたのは キャスティング担当者だ |
175:00:17:29,090-00:17:34,804 | ...while your daughter grows up to be a fluff er in her new daddy's videos. |
||
スタンリー | 自分の子供時代と他人の娘を一緒にするな | 197:00:17:35,304-00:17:38,641 | 俺の娘を君と一緒にするな | 228:00:17:34,720-00:17:38,307 | 私は❝X-メン❞を見にいった | 176:00:17:35,429-00:17:40,101 | Please don't confuse your own childhood with my daughter's. |
|
ジンジャー | 現実を見なさいよスタンリー | 198:00:17:40,268-00:17:42,061 | 現実を見なさいよ | 229:00:17:38,474-00:17:44,021 | 彼の印象はよかったが 演技のよしあしを判定できる―― |
177:00:17:40,309-00:17:42,603 | And look at your situation, Stanley. | |
最初から数えたら20ヶ月?6回も裁判を起こして | 199:00:17:42,728-00:17:47,817 | 親権を巡って この20か月で 6回裁判を起こし―― |
230:00:17:44,146-00:17:46,023 | 映画ではなかった | 178:00:17:42,812-00:17:47,817 | For the past 20 months, you've been in and out of court 6 times? |
||
毎回棄却されて終わり | 200:00:17:48,025-00:17:50,111 | 毎回 棄却されて終わり | 231:00:17:46,190-00:17:49,944 | オーストラリア製作の―― | 179:00:17:48,025-00:17:50,736 | Each time your case was thrown out. | ||
いくらやったって、結果は同じよ | 201:00:17:52,989-00:17:55,491 | この先も結果は同じね | 232:00:17:50,152-00:17:54,323 | 小規模の映画では すばらしかった |
180:00:17:53,030-00:17:56,492 | Situation doesn't look good, sweetheart. |
||
この国であいつらに勝てるだけの 弁護士を雇うには、一体いくらかかると思う? |
202:00:17:58,035-00:18:02,999 | 最高の弁護士を雇うのに いくらかかると思う? |
233:00:17:54,448-00:17:56,492 | 地についた演技だ | 181:00:17:58,119-00:18:02,999 | How much money would it cost to hire the best family lawyer in the country? |
||
スタンリー | たくさん | 203:00:18:03,457-00:18:05,001 | 大金が 行くぞ | 234:00:17:56,784-00:17:57,868 | 彼を捜し―― | 182:00:18:03,541-00:18:05,209 | A lot. Come here. | |
ほら、おいで | 204:00:18:06,085-00:18:07,003 | おいで | 235:00:17:58,744-00:18:03,833 | 空港で飛行機に 搭乗する寸前に捕まえた |
183:00:18:06,085-00:18:07,587 | Come here. | ||
裏切りモンが | 205:00:18:09,547-00:18:10,339 | 裏切りモン | 236:00:18:04,083-00:18:06,377 | 彼は最高だった | 184:00:18:09,380-00:18:10,381 | Judas. | ||
ジンジャー | 手付け金よ | 206:00:18:14,885-00:18:16,178 | 手付け金よ | 237:00:18:06,919-00:18:09,755 | 185:00:18:14,927-00:18:17,221 | That should get you started. | ||
10万ドル | 207:00:18:18,681-00:18:19,390 | 10万ドル | 238:00:18:09,922-00:18:13,175 | どうしても彼でやりたい | 186:00:18:18,764-00:18:20,683 | Hundred grand. | ||
断る理由なんかある? | 208:00:18:28,065-00:18:29,525 | 損はないわ | 239:00:18:13,342-00:18:17,013 | いい役者の候補は出ていた | 187:00:18:28,065-00:18:31,736 | What do you got to lose? He just wants to meet you. |
||
ただ会うだけよ | 209:00:18:30,276-00:18:31,736 | 会うだけよ | 240:00:18:17,305-00:18:20,683 | ジョン・キューザックや ヴァル・キルマーだ |
||||
一度だけね | 210:00:18:32,278-00:18:33,404 | 1度ね | 241:00:18:21,392-00:18:26,647 | だが彼らが演じた時の 退屈な結果が目に見えた |
188:00:18:32,403-00:18:35,698 | One time. You don't like the situation... |
||
会って気に入らなきゃ、帰ればいい | 211:00:18:33,696-00:18:36,949 | 会って嫌なら 断ればいい | 242:00:18:26,772-00:18:32,028 | 彼らも いい役者だが ヒューは未知数だった |
||||
243:00:18:32,361-00:18:35,531 | 演技は問題なかったし―― | 189:00:18:36,032-00:18:37,617 | ...walk away. | |||||
スタンリー | それだけ | 212:00:18:39,160-00:18:40,244 | 会うだけ? | 244:00:18:35,823-00:18:40,786 | どんな役になるか 想像がつかず楽しみだった |
190:00:18:39,118-00:18:43,706 | -And that's it? | |
ジンジャー | それだけ。手付けはあげる | 213:00:18:40,494-00:18:43,414 | そうよ 手付けはあげる | 245:00:18:40,911-00:18:47,168 | 今回のハッカーのモデルは ウィリアム・ギブソンから |
-That's it. And you keep the money. | ||
- | - | - | - | 246:00:18:48,127-00:18:52,131 | 女の子に敬遠されがちな 暗いイメージの―― |
- | - | |
247:00:18:52,256-00:18:54,425 | PCオタクではない | |||||||
248:00:18:55,468-00:18:59,555 | ヒューはギブソン系だった | |||||||
249:00:18:59,805-00:19:02,933 | センスのいいハッカーだ | |||||||
250:00:19:03,225-00:19:07,730 | よくある お決まりの ハッカーとは―― |
|||||||
251:00:19:08,606-00:19:10,232 | まるで違う | |||||||
6 取調室のアクセル | (テロップ) | - | 214:00:18:47,418-00:18:50,338 | ロサンゼルス FBI 出先機関 |
- | - | - | F.B.I. FIELD OFFICE, LOS ANGELES |
捜査官1 | 何だって? | 215:00:18:52,214-00:18:53,215 | 何て? | 191:00:18:52,214-00:18:53,883 | What did he say? | |||
トーバルズ | (フィンランド語) | - | - | - | - | |||
捜査官1 | いいか、あのなぁ | 216:00:18:56,761-00:18:58,220 | いいか | 192:00:18:56,761-00:18:58,262 | All right, look, look. | |||
この男は 7カ国24件の電子犯罪で |
217:00:18:59,180-00:19:03,267 | この男は 7か国24件もの電子犯罪で―― |
193:00:18:59,221-00:19:03,309 | Your client is wanted on 24 counts of electronic crimes... |
||||
訴えられているんだ | 218:00:19:03,517-00:19:05,102 | 訴えられてる | 194:00:19:03,517-00:19:05,603 | ...in 7 different countries. | ||||
弁護士 | 彼はフィンランド人であり | 219:00:19:05,853-00:19:07,605 | フィンランドは―― | 195:00:19:05,853-00:19:07,730 | He has a Finnish passport. | |||
フィンランドではあなた方のいう行為を | 220:00:19:07,938-00:19:10,983 | 犯罪とは認識していない | 196:00:19:07,938-00:19:13,319 | These allegations are not recognized as crimes. Your laws don't apply. |
||||
犯罪とは認識しておりません | 221:00:19:11,108-00:19:12,902 | 米法は適用外だ | 252:00:19:11,067-00:19:12,902 | 米法は適用外だ | ||||
ジョー | この部屋にフィンランドの旗がかかってるかな? イケア君 |
222:00:19:16,155-00:19:19,992 | ここにフィンランド国旗が? ❝イケア❞君よ |
253:00:19:16,155-00:19:19,992 | ここにフィンランド国旗が? ❝イケア❞君よ |
197:00:19:16,197-00:19:20,076 | Do you see a Finnish flag hanging on the wall, IKEA boy? |
|
何と言った? | 223:00:19:24,538-00:19:25,247 | 何て? | 254:00:19:21,077-00:19:23,579 | トーバルズの尋問で―― | 198:00:19:24,538-00:19:27,917 | -What did he say? | ||
弁護士 | イケアはスウェーデンのメーカーです | 224:00:19:25,373-00:19:27,875 | イケアは スウェーデンの家具だと |
255:00:19:24,121-00:19:30,586 | FBIのロバーツ役 ドン・チードルのお目見えだ |
-He said IKEA is Swedish. | ||
ジョー | 言うことは分かるんだな | 225:00:19:28,918-00:19:30,920 | 英語が分かるんだな | 256:00:19:31,087-00:19:32,421 | 彼が尋問する | 199:00:19:28,959-00:19:31,253 | He understands English, huh? | |
ロバーツ | ジョー、話をさせてくれ | 226:00:19:32,713-00:19:34,090 | 俺に話を | 257:00:19:33,506-00:19:35,508 | ほかは全員 退室だ | 200:00:19:32,546-00:19:35,841 | -Let me talk to him. | |
ジョー | お好きに | 227:00:19:34,256-00:19:35,257 | お好きに | - | - | -He's all yours. | ||
捜査官1 | フンッ、終わりだな、ハムレット | 228:00:19:37,051-00:19:38,427 | 終わりだな | 258:00:19:37,051-00:19:38,427 | 終わりだな | 201:00:19:37,093-00:19:39,261 | You're fucked up now, Hamlet. | |
ジョー | イケアの家具は 自分で組み立てなきゃなんないんだ |
229:00:19:43,683-00:19:47,228 | イケアの家具は 自分で組み立てるのさ |
259:00:19:40,388-00:19:44,225 | ドンはロバーツ役の 第一候補だった |
202:00:19:43,474-00:19:47,812 | The thing is, they have you put the furniture together yourself. |
|
弁護士 | 依頼人はここでどんな質問にも 答えないという権利を約束されて… |
230:00:19:49,105-00:19:51,774 | 依頼人は黙秘権を… | 260:00:19:44,558-00:19:47,061 | 満場一致で彼に決定 | 203:00:19:49,146-00:19:53,150 | My client has reserved his right not to answer any questions. |
|
ロバーツ | はいはいはい、不思議なんだが どうして世界一のハッカーが |
231:00:19:51,899-00:19:55,778 | 教えてくれ なぜ世界 |
261:00:19:47,395-00:19:51,440 | 彼は何でもこなせる 名優と言っていい |
204:00:19:53,359-00:19:55,778 | Why would the best hacker in the world... |
|
一生拘束される危険を冒してまで アメリカに入ろうとした? |
232:00:19:55,903-00:20:00,199 | 終身刑の危険を冒して 米国へやって来た? |
262:00:19:51,899-00:19:54,610 | まさにハマリ役だった | 205:00:19:55,986-00:20:00,241 | ...risk life imprisonment by coming into the continental U.S.? |
||
トーバルズ | ? | - | - | 263:00:19:56,237-00:20:00,241 | 彼が演じてくれれば 鬼に金棒だ |
- | - | |
ロバーツ | 何だ、今何て言った? | 233:00:20:02,743-00:20:04,078 | 何て言った? | 264:00:20:01,117-00:20:06,956 | この役に関しては ドン以外 誰にもあたらなかった |
206:00:20:02,785-00:20:04,745 | Okay, what did he just say? | |
弁護士 | 『サバイバーの大ファンだから』って | 234:00:20:04,787-00:20:06,956 | ❝サバイバー❞を見たくて | - | - | 207:00:20:04,954-00:20:07,998 | He never misses an episode of Survivor. |
|
ロバーツ | ハッハッハハ、本当にそう言ったのか? | 235:00:20:08,749-00:20:10,167 | 本当か? | 265:00:20:08,749-00:20:10,167 | 本当か? | 208:00:20:08,791-00:20:10,418 | Did he really say that? | |
ハッハッハッハ…はっはっはっ…ハッ…面白いよ | 236:00:20:14,797-00:20:15,840 | 面白いよ | 266:00:20:15,548-00:20:20,803 | このシーンはオリジナル脚本を 多少 変えた |
209:00:20:14,839-00:20:16,632 | You're funny. | ||
ハッ…体重は? | 237:00:20:18,926-00:20:20,177 | 体重は? | 267:00:20:20,970-00:20:25,057 | ガブリエルの手下が 建物内に入り―― |
210:00:20:19,009-00:20:22,763 | -How much do you weigh? | ||
弁護士 | 私の体重? | 238:00:20:21,470-00:20:22,680 | 私の体重? | 268:00:20:25,349-00:20:28,352 | ロバーツの注意をそらし―― | -How much do I weigh? | ||
ロバーツ | そう | 239:00:20:29,270-00:20:31,188 | 用があれば呼ぶ | 269:00:20:28,477-00:20:32,940 | トーバルズと 彼の弁護士を射殺する |
211:00:20:29,270-00:20:31,480 | We'll call you if we need you. | |
弁護士 | おわっ、何するんだ、ぇぇっ、ああっ | - | - | 270:00:20:33,524-00:20:38,070 | それだけでは 何かサエない気がした |
- | - | |
ロバーツ | 用があったら呼ぶ、このバカ! | 240:00:20:32,940-00:20:33,816 | バカめ | 271:00:20:38,571-00:20:42,116 | 何か予期せぬ面白いことが―― | 212:00:20:33,107-00:20:34,692 | Eat a dick. | |
弁護士 | 何をする!何だとぉ! …ニヤニヤするなよ |
241:00:20:41,365-00:20:43,159 | ニヤニヤするな | 272:00:20:42,742-00:20:44,577 | もう ひと工夫あれば | 213:00:20:41,407-00:20:43,951 | Wipe that smile off your face. | |
ロバーツ | 去年俺は世界最大の コンピュータ犯罪対策班を指揮してたが |
242:00:21:00,509-00:21:05,181 | 去年 俺はコンピューター犯罪の 捜査を指揮してた |
273:00:20:44,994-00:20:50,624 | だから暗殺者が 登場してからの過程を―― |
214:00:21:00,426-00:21:05,598 | A year ago, I was head of the largest cyber-criminal task force in the world. |
|
激務でプツンと | 243:00:21:06,891-00:21:08,392 | でもプツリと―― | 274:00:20:50,958-00:20:53,002 | 同時進行で絡めてみた | 215:00:21:06,891-00:21:08,601 | But I burned out. | ||
糸が切れた | 244:00:21:09,935-00:21:11,020 | キレてね | 275:00:20:53,502-00:20:56,255 | それと もう1つある | 216:00:21:09,894-00:21:11,562 | I snapped. | ||
俺は容疑者の手を撃った | 245:00:21:13,022-00:21:14,857 | 犯人の手を撃った | 276:00:20:56,380-00:21:01,093 | 暗殺者2人が 取調室に銃をぶっぱなし―― |
217:00:21:12,938-00:21:15,733 | I shot a suspect in the hand. | ||
片手でキーボードを打つのがどれだけ難しいか お前分かるか? |
246:00:21:17,735-00:21:21,405 | 片手でキーボードを 打つのは大変だぞ |
277:00:21:01,427-00:21:03,345 | 中の2人を殺すところ | 218:00:21:18,068-00:21:22,364 | You know how difficult it is to work a keyboard with one hand? |
||
トーバルズ | あんた分かってない | 247:00:21:22,656-00:21:24,408 | 分かってないな | 278:00:21:03,471-00:21:09,810 | 直接 取調室には入らず 監視室から射殺させた |
219:00:21:22,656-00:21:28,662 | You don't understand. Whatever you want to do to me, he'll do worse. |
|
どんなに脅そうと 彼の方が怖い |
248:00:21:25,701-00:21:28,704 | どんなに脅そうと 彼のほうが怖い |
279:00:21:09,935-00:21:13,022 | よりテンションが高まる | ||||
- | - | - | 280:00:21:13,481-00:21:19,320 | 鏡越しに見る2人が 何をするかは一目瞭然だが―― |
- | - | ||
281:00:21:19,862-00:21:23,073 | いつ どうやるかは分からない | |||||||
282:00:21:23,532-00:21:27,578 | この緊張感が 面白さの原動力だ |
|||||||
283:00:21:30,164-00:21:31,665 | 俺は殺される | |||||||
俺は殺される | 249:00:21:30,164-00:21:31,665 | 俺は殺される | 284:00:21:35,419-00:21:38,714 | ここでヴィニー・ジョーンズ | 220:00:21:30,206-00:21:31,957 | I'm already dead. | ||
生き延びるには ヨーロッパに戻るしかない、友達がいる |
250:00:21:32,750-00:21:36,378 | 生き延びるには ヨーロッパへ戻るしか |
285:00:21:38,839-00:21:40,549 | 脚本とは異なるが―― | 221:00:21:32,750-00:21:36,796 | My only chance is back in Europe. I have friends there. |
||
ロバーツ | 知ってることを話せ そしたらヨーロッパに返してやる |
251:00:21:37,213-00:21:39,173 | 情報を提供すれば―― | 286:00:21:40,674-00:21:46,055 | 監視室側から登場するほうが いいと思った |
222:00:21:37,213-00:21:39,173 | Tell me what I want to know. | |
ファーストクラスで | 252:00:21:39,381-00:21:43,052 | ファーストクラスで 送り返してやる |
287:00:21:46,680-00:21:49,183 | 相手は何も知らない | 223:00:21:39,381-00:21:43,093 | You'll be on the first thing smoking. First class. |
||
アメリカ政府のおごりだ | 253:00:21:43,552-00:21:45,304 | 政府のおごりだ | - | - | 224:00:21:43,594-00:21:45,763 | Courtesy of the U.S. government. | ||
彼って誰だ? | 254:00:21:46,263-00:21:47,515 | 彼の名前は? | 225:00:21:46,222-00:21:47,723 | Who is he? | ||||
トーバルズ | 名前は知らない | 255:00:21:49,850-00:21:50,935 | 知らない | 288:00:21:49,850-00:21:50,935 | 知らない | 226:00:21:49,809-00:21:54,230 | -I don't know his name. | |
ロバーツ | 仕事はしたが名前は知らない? | 256:00:21:51,393-00:21:53,229 | 雇い主だろ | 289:00:21:51,477-00:21:57,066 | 脚本ではガブリエルに 関する質問はなかった |
-You work for him. You don't know? | ||
トーバルズ | そう | - | - | - | - | - | - | |
ロバーツ | それじゃ返せない | 257:00:21:56,106-00:21:57,483 | 何か情報を | 227:00:21:56,065-00:21:58,192 | Tell me something. | |||
7 ガブリエルの世界 | トーバルズ | 知ってることを話す | 258:00:21:59,860-00:22:01,946 | 知ってることを話す | 290:00:21:58,609-00:22:03,739 | 彼はガブリエルのことを スラスラ話し始めるが―― |
228:00:21:59,777-00:22:01,987 | I'll tell you what I know. |
彼のいる世界はまるで夢の世界 | 259:00:22:12,331-00:22:15,835 | 彼は夢の世界に住んでる | 291:00:22:04,949-00:22:09,411 | その正体は抽象的で つかみ所がない |
229:00:22:12,289-00:22:16,126 | He exists in a world beyond your world. |
||
俺達が夢見ることを、彼はする | 260:00:22:26,595-00:22:29,515 | 夢を現実にしてしまう男 | 292:00:22:10,579-00:22:16,085 | そんなガブリエルを 映像と絡めてうまく表せた |
230:00:22:26,512-00:22:29,640 | What we only fantasize, he does. | ||
彼の生きる世界に 不可能はない |
261:00:22:30,266-00:22:33,269 | 彼の生きる世界に 不可能はない |
293:00:22:17,670-00:22:22,132 | ここで使われた車は ❝TVRタスカン❞ |
231:00:22:30,182-00:22:33,727 | He lives a life where nothing is beyond him. |
||
でもそれは、全てが仮面だ | 262:00:22:42,945-00:22:45,489 | でも すべては見せかけ | 294:00:22:22,299-00:22:26,846 | すでに売られていない 車だがホレ込んで―― |
232:00:22:42,945-00:22:46,240 | But you know what? It's all a facade. |
||
カリスマ的な魅力と高価なオモチャを自在に操るが… | 263:00:22:48,450-00:22:52,746 | その カリスマ性も富も 高価なオモチャも… |
295:00:22:26,971-00:22:30,891 | イギリスから 4台 送ってもらった |
233:00:22:48,450-00:22:53,289 | For all his charm and charisma, his wealth, his expensive toys... |
||
仮面の下は、冷徹で | 264:00:22:53,539-00:22:56,292 | 彼は感情のカケラもない―― | 296:00:22:31,600-00:22:35,646 | 少なくとも 10万ドルはかかった |
234:00:22:53,497-00:22:58,627 | ...he is a driven, unflinching, calculating machine. |
||
感情のないマシンだ | 265:00:22:56,542-00:22:58,544 | 冷徹マシン | 297:00:22:36,438-00:22:40,109 | 珍しい車だから とても気に入ったよ |
||||
欲しいモノを欲しい時に手に入れ | 266:00:22:59,712-00:23:02,631 | 欲しい物を手に入れ―― | 298:00:22:40,818-00:22:44,947 | 右ハンドルだが 排出基準が合わず―― |
235:00:22:59,795-00:23:03,007 | He takes what he wants, when he wants... |
||
パッと消える | 267:00:23:03,591-00:23:04,800 | 姿を消す | 299:00:22:45,114-00:22:47,825 | ここでは違法になる | 236:00:23:03,549-00:23:05,467 | ...and disappears. | ||
ロバーツ | どうすれば見つかる? | 268:00:23:07,469-00:23:08,846 | どう見つける? | 300:00:22:48,742-00:22:51,495 | 飾るだけでカッコいい | 237:00:23:07,386-00:23:09,346 | So how do I find him? | |
- | - | - | - | 301:00:22:52,329-00:22:57,877 | ガブリエルの格好には 皆で散々 話し合った |
- | - | |
302:00:22:58,002-00:23:01,046 | だから カッコいいと思う | |||||||
303:00:23:01,171-00:23:06,385 | 彼を説得して髪を伸ばさせ あごにパッチをつけ―― |
|||||||
304:00:23:06,927-00:23:09,305 | ガブリエルは誕生した | |||||||
トーバルズ | 向こうが出てこないと無理だ | 269:00:23:10,222-00:23:12,016 | 彼のほうから来る | 305:00:23:10,222-00:23:12,016 | 彼のほうから来る | 238:00:23:10,139-00:23:12,808 | You don't find him. He finds you. | |
仕組みはこうさ | 270:00:23:15,144-00:23:16,687 | 仕組みは こうだ | 306:00:23:14,184-00:23:19,815 | トーバルズが逮捕されたので 代役が必要となった |
239:00:23:15,144-00:23:17,104 | Here's how it works. | ||
部下が迎えに来て、彼に会わせて | 271:00:23:17,563-00:23:20,149 | 仲間に彼の所へ案内され―― | 307:00:23:19,940-00:23:24,153 | ヒュー演じる スタンリー・ジョブソンだ |
240:00:23:17,521-00:23:20,065 | His people pick me up. Take me to him. |
||
仕事の内容を言う | 272:00:23:20,274-00:23:22,192 | どんな仕事か聞く | - | - | 241:00:23:20,274-00:23:22,943 | He tells me what he wants me to do. | ||
俺はその場で仕事をして | 273:00:23:23,485-00:23:25,696 | その場で仕事を終え―― | 242:00:23:23,444-00:23:25,905 | I do the job right there. | ||||
金をもらって帰る | 274:00:23:26,989-00:23:28,824 | 金をもらって帰る | 308:00:23:26,989-00:23:28,824 | 金をもらって帰る | 243:00:23:26,989-00:23:29,116 | I get paid, and I leave. | ||
ロバーツ | 喋っているように見せて 何一つ話してないな |
275:00:23:33,621-00:23:38,083 | 結構な話だが 肝心なことが抜けてる |
309:00:23:32,369-00:23:34,955 | 美術監智のジェフは―― | 244:00:23:33,662-00:23:38,667 | That's a really nice story, but you haven't told me shit, have you? |
|
トーレス | 失礼します、お電話です | 276:00:23:40,169-00:23:42,129 | 電話が入ってます | 310:00:23:35,664-00:23:40,586 | すばらしい取調室の セットを作ってくれた |
245:00:23:40,210-00:23:43,839 | -Excuse me, sir. you have A call. | |
ロバーツ | 用を聞いとけ | 277:00:23:42,671-00:23:43,714 | 聞いとけ | 311:00:23:41,045-00:23:46,175 | いつも非の打ち所がない いい仕事をする |
-Take A message. | ||
トーレス | それが、ジョイ副長官からで | 278:00:23:43,839-00:23:45,841 | ジョイ副長官からで | - | - | 246:00:23:44,048-00:23:48,135 | It's assistant director Joy. He said it's important. |
|
急用だと | 279:00:23:46,592-00:23:47,801 | 急用とか | 312:00:23:46,592-00:23:47,801 | 急用とか | ||||
トーバルズ | 今までやった仕事の話ならできる | 280:00:23:53,974-00:23:56,644 | 俺がやった仕事の話なら | 313:00:23:53,974-00:23:56,644 | 俺がやった仕事の話なら | 247:00:23:53,974-00:23:56,852 | I can only tell you what I've done for him. |
|
ロバーツ | そこから聞こう | 281:00:23:57,978-00:23:59,605 | それから聞こう | 314:00:23:57,978-00:23:59,605 | それから聞こう | 248:00:23:57,978-00:23:59,647 | Well, that's a start. | |
弁護士 | ありがとう、おかげで依頼人は自由だ | 282:00:24:02,900-00:24:06,028 | 礼を言うよ 依頼人は自由だ |
315:00:24:00,189-00:24:06,862 | 弁護士の顔面にドアを 当てるのはドンの提案だった |
249:00:24:02,900-00:24:06,070 | Thank you. You've just let my client go free. |
|
弁護士の同席を拒否、私に暴力… | 283:00:24:06,362-00:24:09,031 | あなたを権利侵害と 傷害罪で… |
316:00:24:07,196-00:24:10,741 | 付け足して よかったと思うよ |
250:00:24:06,278-00:24:09,740 | -You denied his right to counsel-- | ||
ロバーツ | 失礼 | - | - | - | - | -Excuse me. | ||
弁護士 | そっちこそバカ! | 284:00:24:11,283-00:24:12,785 | アホ捜査官 | 317:00:24:11,283-00:24:12,785 | アホ捜査官 | 251:00:24:11,241-00:24:13,494 | Yeah, and you eat the dick! | |
(フィンランド語) | - | - | - | - | - | - | ||
8 鏡の向こうから | ロバーツ | ジョイ副長官から電話をもらった ロバーツです |
285:00:24:32,221-00:24:35,766 | 副長官から電話をもらった ロバーツだ |
318:00:24:15,996-00:24:22,211 | 映画全体を通して 様々な色をちりばめたかった |
252:00:24:32,179-00:24:35,933 | Yes, I got a call from A.D. Joy. This is Roberts. |
ガブリエルの手下1 | はい、少々お待ちください | 286:00:24:36,350-00:24:37,893 | お待ち下さい | 319:00:24:22,419-00:24:26,548 | 我々の方法は 時代に逆行しているかも |
253:00:24:36,392-00:24:38,602 | Hold for just one moment, sir. | |
弁護士 | (フィンランド語) | - | - | 320:00:24:26,674-00:24:31,387 | 普通は色味を落として 白黒状態にする |
- | - | |
ジョイ | ジョイだ | 287:00:25:20,811-00:25:21,770 | ジョイだ | 321:00:24:31,929-00:24:35,391 | その一般的手法はとらず―― | 254:00:25:20,894-00:25:23,981 | -Joy. | |
ロバーツ | あぁ、ロバーツです | 288:00:25:22,187-00:25:23,605 | ロバーツです | 322:00:24:35,557-00:24:39,770 | ジェルと呼ばれる 照明用の材料を使った |
-Yeah, Roberts. you needed me. | ||
電話してない? | 289:00:25:31,113-00:25:32,281 | してない? | 323:00:24:40,020-00:24:45,150 | 我ながらいい度胸だ この作品の特質になった |
255:00:25:31,155-00:25:32,322 | You didn't call? | ||
ジョイ | 俺は電話などしてないぞ、何の用だ? | 290:00:25:36,076-00:25:38,370 | 電話などしてないぞ | 324:00:24:45,776-00:24:50,280 | ポール・キャメロンとは CMの仕事を山ほど |
256:00:25:36,076-00:25:38,412 | No, Roberts. What do you want? | |
- | - | - | - | 325:00:24:50,990-00:24:54,743 | ❝60セカンズ❞でも 不可能はなかった |
- | - | |
326:00:24:54,994-00:24:58,789 | このシーンも いい色合いに仕上がった |
|||||||
327:00:24:59,331-00:25:01,208 | さすが職人だ | |||||||
328:00:25:13,762-00:25:17,599 | 隣室にいるヴィニーが 緊張感を高める |
|||||||
329:00:25:17,766-00:25:23,022 | 取調室に直接 乗り込めば ❝バン!❞ で終わり |
|||||||
330:00:25:23,272-00:25:26,442 | この引っ張り感がいいんだ | |||||||
331:00:25:27,401-00:25:30,487 | しかも賢い悪党だと思える | |||||||
332:00:25:30,779-00:25:36,577 | ロバーツが無能なのではない 彼らが一枚上手なのだ |
|||||||
9 60秒で破れる男 | ジンジャー | やっぱりスーツを買ってくれば良かったわね | 291:00:25:52,634-00:25:55,512 | スーツを買うんだったわ | 333:00:25:51,175-00:25:56,388 | スタンリーとガブリエルが ご対面するクラブ |
257:00:25:52,676-00:25:55,846 | You should've let me buy you a suit, Stanley. |
スタンリー | この服で満足してるんだ | 292:00:25:56,638-00:25:58,515 | これでいいさ | 334:00:25:56,513-00:26:02,478 | ロスの繁華街の倉庫が 今風のクラブに大変身した |
258:00:25:56,555-00:25:58,891 | I'm happy with what I'm wearing. | |
ジンジャー | 知らないって幸せ | 293:00:25:59,475-00:26:00,976 | 無知って幸せ | 335:00:26:02,603-00:26:06,565 | ライティングも鮮やかに 黄色 赤―― |
259:00:25:59,475-00:26:01,018 | Ignorance is bliss. | |
会いたかった? | 294:00:26:39,473-00:26:40,682 | 会いたかった? | 336:00:26:06,940-00:26:09,485 | ターコイズ・ブルーと 色があふれ―― |
260:00:26:39,348-00:26:40,682 | Miss me? | ||
スタンリー、ガブリエル | 295:00:26:41,308-00:26:42,893 | ガブリエルよ | 337:00:26:10,069-00:26:11,487 | とてもセクシーだ | 261:00:26:41,225-00:26:44,436 | -Stanley, Gabriel. | ||
ガブリエル | うぅん… | 296:00:26:43,143-00:26:45,145 | スタンリー いい服だ | 338:00:26:12,738-00:26:14,031 | もちろんハルも | -Big Stan. | ||
ビッグ・スタン、良い服だ | 339:00:26:32,174-00:26:34,927 | ついに ご対面の時だ | 262:00:26:44,645-00:26:46,563 | -Nice suit. | ||||
スタンリー | どうも | - | - | 340:00:26:36,053-00:26:38,305 | このジョンがまたいい | -Thanks. | ||
ガブリエル | 服装は人を表すと言うが | 297:00:26:46,855-00:26:49,274 | ❝服装は人を表す❞とか | 341:00:26:40,682-00:26:47,314 | 悪魔のような悪党だが なおも魅せられる |
263:00:26:47,189-00:26:50,943 | -They say the clothes make the man. | |
スタンリー | 本当だと? | 298:00:26:49,441-00:26:50,400 | 本当だと? | 342:00:26:47,439-00:26:51,068 | 演じきれる役者は 数少ないが―― |
-You buy it? | ||
ガブリエル | だと困る、飲んで | 299:00:26:51,360-00:26:52,903 | それは困る | - | - | 264:00:26:51,485-00:26:53,362 | Hope not. Drink? | |
スタンリー | 会うために2,500キロも飛んできたんだ | 300:00:26:55,197-00:26:58,033 | あんたに会うため 来たんだ | 344:00:26:55,197-00:26:58,033 | あんたに会うため 来たんだ | 265:00:26:55,322-00:26:59,868 | I flew 1500 miles for this meeting. How about we get to the point? |
|
話を聞こう | 301:00:26:58,158-00:26:59,701 | 話を聞こうか | 345:00:26:58,158-00:26:59,701 | 話を聞こうか | ||||
ガブリエル | いいや、君は10万ドルのために飛んできた | 302:00:27:00,953-00:27:04,373 | 君は10万ドルのために 来たんだろ |
346:00:27:00,953-00:27:04,373 | 君は10万ドルのために 来たんだろ |
266:00:27:00,035-00:27:04,373 | No. Actually, you flew 1500 miles for 100 grand. |
|
ま、そのことはいい。ヘルガ | 303:00:27:04,498-00:27:06,708 | そのことはいい ヘルガ | 347:00:27:04,498-00:27:06,708 | そのことはいい ヘルガ | 267:00:27:04,540-00:27:08,752 | But that's not the point. Helga. Meet Stanley. |
||
こちらスタンリー | 304:00:27:07,292-00:27:08,377 | スタンリーだ | 348:00:27:07,292-00:27:08,377 | スタンリーだ | ||||
ヘルガ | よろしくスタンリー | - | - | 349:00:27:10,295-00:27:13,173 | ここは思い入れがある | 268:00:27:10,838-00:27:13,340 | -Hello, Stanley. | |
スタンリー | どうも | 350:00:27:13,549-00:27:17,594 | 監督として主張を貫いた | -Helga. | ||||
俺は気が短い方でね、ガブリエル | 305:00:27:13,507-00:27:16,176 | 俺は気が短いほうでね | 351:00:27:17,719-00:27:20,764 | このシーンのリハ中に―― | 269:00:27:13,674-00:27:17,010 | Look, I don't have a lot of patience, Gabriel. |
||
ガブリエル | 手伝ってほしいことがある | 306:00:27:18,220-00:27:20,139 | 君の手を借りたい | 352:00:27:21,306-00:27:27,396 | ❝フェラチオなし❞というバカげた シーンも撮るよう言われた |
270:00:27:18,345-00:27:20,806 | Maybe you can help me with something. | |
これを見ろ | 307:00:27:24,726-00:27:25,978 | これを見ろ | 353:00:27:27,563-00:27:31,567 | 彼女が座ってるだけの シーンでも―― |
271:00:27:24,893-00:27:26,562 | Take a look at this. | ||
どう思う? | - | - | 354:00:27:31,859-00:27:34,069 | 撮影には数日かかる | 272:00:27:28,647-00:27:29,648 | What do you think? | ||
スタンリー | 俺は触れないよ | 309:00:27:31,066-00:27:32,442 | 触れないね | 355:00:27:36,405-00:27:40,742 | だからジョエルに 電話で抗議してやった |
273:00:27:31,108-00:27:33,318 | You know I can't touch that. | |
ヘルガ | ねぇテキーラは好き? | 310:00:27:34,653-00:27:36,155 | テキーラ飲む? | 356:00:27:40,909-00:27:45,205 | 彼も❝フェラチオあり❞に 賛成だった |
274:00:27:34,611-00:27:36,613 | Do you like tequila, Stanley? | |
スタンリー | ぅぅん…いい加減にしろ | 311:00:27:49,751-00:27:50,752 | ふざけるな | 357:00:27:46,790-00:27:51,712 | 実際 数テイクだけ ❝なし❞を撮ったが退屈で―― |
275:00:27:49,418-00:27:50,752 | This is bullshit. | |
ガブリエル | お互い、欲しいものを交換しようって話だ | 312:00:27:51,044-00:27:53,964 | 互いに損はない話だ | 358:00:27:51,837-00:27:55,090 | スタッフの評判も悪かった | 276:00:27:50,961-00:27:54,047 | You want something from me, and I from you. |
|
国防省データベース128ビット暗号 | 313:00:27:54,256-00:27:57,968 | 128ビット暗号の データベースだ |
359:00:27:55,215-00:27:57,968 | 128ビット暗号の データベースだ |
277:00:27:54,256-00:27:58,010 | DOD d-base, 128-bit encryption. What do you think? |
||
どう思う?不可能か? | 314:00:27:58,135-00:27:59,178 | 破れるか? | 360:00:27:58,135-00:27:59,178 | 破れるか? | 278:00:27:58,218-00:28:00,554 | -Impossible? | ||
スタンリー | 不可能は何もない | 315:00:27:59,303-00:28:00,554 | 不可能はない | 361:00:27:59,303-00:28:00,554 | 不可能はない | -Nothing's impossible. | ||
ガブリエル | よぉし、じゃあできるな ワームを隠したソフトを送り込むか? |
316:00:28:00,679-00:28:04,433 | 破壊プログラムを 仕掛けるか? |
362:00:28:00,679-00:28:04,433 | 破壊プログラムを 仕掛けるか? |
279:00:28:00,762-00:28:04,558 | Good. Maybe slide in a Trojan horse hiding a worm? |
|
スタンリー | そんなもんだ、面接か? | 317:00:28:04,600-00:28:06,101 | これは面接か? | 363:00:28:04,600-00:28:06,101 | これは面接か? | 280:00:28:04,766-00:28:08,020 | -Is this an interview? | |
ガブリエル | まぁな、マルコ | 318:00:28:06,268-00:28:07,853 | まあな マルコ | 364:00:28:06,268-00:28:07,853 | まあな マルコ | -Sort of. Marco. | ||
やる気を出してやれ | 319:00:28:08,854-00:28:10,189 | やる気を与えろ | 365:00:28:08,854-00:28:10,189 | やる気を与えろ | 281:00:28:08,896-00:28:10,856 | Give him some incentive. | ||
スタンリー | おい、おい何すんだ | 320:00:28:13,192-00:28:14,109 | 何のマネだ? | 366:00:28:13,192-00:28:14,109 | 何のマネだ? | 282:00:28:11,773-00:28:15,777 | -Hey, What are you doing? | |
ガブリエル | 落ち着けよ | 321:00:28:14,318-00:28:15,444 | 慌てるな | 367:00:28:14,318-00:28:15,444 | 慌てるな | -Relax, Stanley. | ||
俺が聞いた話だと まず最高のハッカーなら60分で |
322:00:28:24,286-00:28:28,332 | 最高のハッカーは 60分でセキュリティーを―― |
368:00:28:25,245-00:28:30,959 | 嫌でも避けて通れないのが TVバージョンだ |
283:00:28:24,328-00:28:28,498 | I have been told that the best crackers in the world... |
||
破るそうだ | 323:00:28:28,457-00:28:30,125 | 破れるそうだ | 369:00:28:31,126-00:28:33,128 | 放送上の規定で―― | 284:00:28:28,749-00:28:30,959 | ...can do this in 60 minutes. | ||
だが俺は、60秒で破る男が欲しいんだ | 324:00:28:31,335-00:28:34,796 | 俺は60秒で破れる男が 欲しい |
370:00:28:33,253-00:28:37,507 | 股間に顔はうずめられない | 285:00:28:31,293-00:28:34,796 | Unfortunately, I need someone to do it in 60 seconds. |
||
スタンリー | 冗談だろ | 325:00:28:34,963-00:28:36,006 | 冗談を | 371:00:28:37,674-00:28:42,012 | だから揃影中も 編集することを考え―― |
286:00:28:34,963-00:28:36,131 | You're kidding. | |
ガブリエル | 違う、始め | 326:00:28:36,131-00:28:38,133 | 本気さ 始めろ | 372:00:28:42,137-00:28:45,766 | アップを撮りだめしておく | 287:00:28:36,298-00:28:38,550 | Afraid not. Go. | |
スタンリー | おい、こら、やめろ | 327:00:28:39,885-00:28:41,136 | やめろ | 373:00:28:46,141-00:28:50,312 | 気に入らないが 裁判沙汰は面倒だ |
288:00:28:40,219-00:28:41,261 | Get up, get up! | |
ガブリエル | 55秒 | 328:00:28:43,180-00:28:44,097 | 55秒 | - | - | 289:00:28:43,305-00:28:45,515 | -Fifty-five. | |
マルコ | さぁ始めろ | 329:00:28:44,223-00:28:44,890 | やれ | -Get on with it. | ||||
スタンリー | なんだよ… | 330:00:28:45,641-00:28:46,808 | 何なんだ | 290:00:28:45,724-00:28:50,354 | -What the hell is this? | |||
ガブリエル | 時間がもったいないぞ | 331:00:28:47,976-00:28:49,895 | 時間がなくなるぞ | -Time's a-wasting, big guy. | ||||
スタンリー | - | - | - | 291:00:28:51,230-00:28:52,981 | Oh, Jesus. | |||
ガブリエル | 45秒 | 332:00:28:56,151-00:28:57,361 | あと45秒 | 374:00:28:56,151-00:28:57,361 | あと45秒 | 292:00:28:56,151-00:28:57,945 | Forty-five seconds. | |
(テロップ) | - | 333:00:29:04,660-00:29:05,452 | ❝不正なアクセス❞ | 375:00:28:58,820-00:29:03,742 | ❝次はフェラありで❞ ❝今度は |
- | - | |
- | - | - | 376:00:29:03,992-00:29:09,331 | バカげているし 無駄な労力というものだ |
||||
ガブリエル | そうかそんなに良いか | 334:00:29:10,499-00:29:12,000 | 彼女 最高だろ | 377:00:29:10,499-00:29:12,000 | 彼女 最高だろ | 293:00:29:10,499-00:29:12,584 | Oh, she's good, isn't she? | |
スタンリー | ふざけんな何考えてんだ、クソッ | 335:00:29:13,293-00:29:15,295 | 何 考えてんだ | 378:00:29:13,293-00:29:15,295 | 何 考えてんだ | 294:00:29:13,460-00:29:16,338 | What's going on here? Jesus Christ. |
|
スタンリー | もっと時間をくれ! | 336:00:29:20,092-00:29:21,343 | もっと時間を | 379:00:29:20,092-00:29:21,343 | もっと時間を | 295:00:29:20,259-00:29:23,136 | -More time, more time! | |
ガブリエル | 頑張れスタン! | 337:00:29:21,468-00:29:22,678 | やるんだ | 380:00:29:21,468-00:29:22,678 | やるんだ | -Come on, Stan! | ||
20、19… | 338:00:29:25,013-00:29:27,015 | 20秒 19秒… | 381:00:29:25,013-00:29:27,015 | 20秒 19秒… | 296:00:29:25,097-00:29:27,599 | Twenty. Nineteen. | ||
15 | 339:00:29:35,524-00:29:36,191 | 15秒 | 382:00:29:35,732-00:29:41,363 | ガブリエルはトーバルズ並みの ハッカーを求めている |
297:00:29:35,107-00:29:36,233 | Fifteen. | ||
スタンリー | 来い…来いよ… | - | - | 383:00:29:42,364-00:29:45,450 | スタンリーには何も教えない | 298:00:29:40,028-00:29:41,363 | Come on. | |
(テロップ) | - | 340:00:29:37,442-00:29:38,902 | ❝不正なアクセス❞ | 384:00:29:45,784-00:29:50,622 | 全編を通して ウソはついていないのだ |
- | - | |
ガブリエル | 10、9… | 341:00:29:41,530-00:29:43,156 | 10秒 9秒… | 385:00:29:50,872-00:29:52,749 | スタンリーの❝思い込み❞で―― | 299:00:29:41,613-00:29:43,824 | Ten. Nine. | |
3… | - | - | 386:00:29:53,000-00:29:57,379 | ただの銀行強盗と されているだけ |
300:00:29:53,834-00:29:54,876 | Three. | ||
2、1… | 387:00:29:57,629-00:30:01,049 | 彼が知るのは必要最小限だ | 301:00:29:55,043-00:29:57,045 | Two. One. | ||||
残念、死んでもらおう | 342:00:29:58,547-00:29:59,965 | 時間だ 死ね | - | - | 302:00:29:58,630-00:30:01,341 | -Too bad. you gotta die. | ||
スタンリー | いや待て、待て!…ハッ、ハッ | 343:00:30:00,215-00:30:01,216 | 待て! | -No, wait! | ||||
ガブリエル | 何をそう、冗談だよスタン | 344:00:30:07,723-00:30:10,100 | ほんの悪ふざけさ | 388:00:30:07,723-00:30:10,100 | ほんの悪ふざけさ | 303:00:30:07,889-00:30:10,350 | I was just fucking with you, Stan. | |
(テロップ) | - | 345:00:30:21,862-00:30:21,903 | ❝認証されました❞ | 389:00:30:21,778-00:30:24,114 | ❝認証されました❞ | - | - | |
ガブリエル | いいねぇ あいつだな |
346:00:30:33,332-00:30:34,750 | あいつだな | 390:00:30:33,332-00:30:34,750 | あいつだな | 304:00:30:33,332-00:30:35,125 | That's our guy. | |
10 組むしかない | スタンリー | 俺に構うな | 347:00:30:48,722-00:30:49,848 | 俺に構うな | 391:00:30:48,722-00:30:49,848 | 俺に構うな | 305:00:30:48,680-00:30:52,434 | -Get away from me. |
ジンジャー | あんたを助けたいの | 348:00:30:50,140-00:30:51,767 | 力になりたいの | 392:00:30:50,140-00:30:51,767 | 力になりたいの | -I really want to help you, Stan. | ||
スタンリー | さっき笑って見てた女が? | 349:00:30:56,855-00:30:58,732 | さっきみたいに? | 393:00:30:53,643-00:30:58,023 | ジンジャーは スタンリーの世話役だ |
306:00:30:56,730-00:30:58,982 | Like you helped me in there? | |
ジンジャー | あれはテストよ、スタン | 350:00:30:59,316-00:31:00,859 | あれはテストよ | 394:00:30:58,690-00:31:01,610 | 彼をガブリエルに会わせ―― | 307:00:30:59,274-00:31:01,568 | -That was A test, Stan. | |
スタンリー | テスト? | - | - | 395:00:31:02,110-00:31:07,032 | 今度は心証を悪くした彼を 残るよう説得 |
-A test. | ||
ジンジャー | 合格したわ | 351:00:31:01,610-00:31:02,986 | 合格したわ | - | - | 308:00:31:01,777-00:31:02,861 | And you passed. | |
スタンリー | 君なんかの口車に乗るほど 切羽詰まってたとはなぁ |
352:00:31:03,111-00:31:06,114 | 君の口車に乗せられるなんて | 309:00:31:03,070-00:31:06,156 | I don't know why I let you talk me into this. |
|||
ジンジャー | 娘を救うためにしたんでしょ | 353:00:31:06,281-00:31:08,325 | 娘を取り返すんでしょ | 310:00:31:06,365-00:31:08,200 | You're saving your daughter. | |||
スタンリー | いいか、俺はなんとしてもホリーを取り戻すが もし俺が死んだりムショに戻れば |
354:00:31:08,450-00:31:13,080 | 何としてもな だが 俺に何かあれば―― |
396:00:31:08,450-00:31:13,080 | 何としてもな だが 俺に何かあれば… |
311:00:31:08,408-00:31:12,996 | I'd do anything for her, but if I end up in a box or in jail... |
|
結局何もしてやれない、だから! | 355:00:31:13,205-00:31:15,415 | 元も子もない | 397:00:31:13,205-00:31:18,460 | 彼を仲間に入れることが 彼女の役割だ |
312:00:31:13,205-00:31:15,415 | ...then I really can't help her. | ||
俺はこの金をもってもう一度裁判に訴える! | 356:00:31:15,624-00:31:18,293 | あの金でまた裁判を起こす! | 398:00:31:19,878-00:31:23,882 | この時点では 色仕掛けは使わない |
313:00:31:15,624-00:31:18,668 | I'm taking my money and going back to court! |
||
ジンジャー | あぁそう、裁判に?たかが10万ドルぽっちで? | 357:00:31:18,418-00:31:21,088 | 10万ドルぽっちで裁判に? | 399:00:31:24,216-00:31:30,514 | まくし立てるスタンリーに 彼女はきっぱり言い放つ |
314:00:31:18,877-00:31:20,962 | With your little $100,000? | |
当然メリッサは50万使ってくるわ 考えなさいよ |
358:00:31:21,213-00:31:24,549 | 相手は50万は使うわよ 考えなさい |
400:00:31:30,639-00:31:33,934 | ❝お金もない トレーラー住まいじゃ――❞ |
315:00:31:21,213-00:31:24,466 | Melissa will throw $500,000 back at you. Think! |
||
スタンリー | 頭に銃を突き付けてハッキングの腕を 試すような連中といてロクなことが… |
359:00:31:24,674-00:31:29,304 | 銃で脅してハッカーの腕を 試す連中と… |
401:00:31:34,059-00:31:36,603 | ❝娘は取り返せない❞ | 316:00:31:24,716-00:31:29,346 | I'm thinking that you'll put a gun to my head just to see if I can-- |
|
男1 | 勘弁してくれよーアンガスー 俺だって白いドレスの… |
- | - | 402:00:31:36,728-00:31:39,523 | 彼は思いとどまる | - | - | |
男2 | おい、こんなところでションベンできねえよ | 360:00:31:33,517-00:31:35,394 | ションベンできねえ | 403:00:31:39,689-00:31:46,279 | 彼女はあらゆる手段を使い 随所で彼を説得し続けて―― |
317:00:31:33,600-00:31:36,061 | I can't pee in front of an audience. | |
男1 | 行こう指差すなよお前 | - | - | 404:00:31:47,572-00:31:48,824 | 彼を引き止める | - | - | |
ジンジャー | いい?ちゃんと説明してあげる これが最後よ |
361:00:31:49,825-00:31:52,828 | 今の境遇を もう一度 考えて |
405:00:31:49,825-00:31:52,828 | 今の境遇を もう一度 考えて |
318:00:31:49,825-00:31:53,370 | Let me break it down to you, Stanley, one last time. |
|
あんたはトレーラー暮らし | 362:00:31:53,578-00:31:55,330 | トレーラー暮らし | 406:00:31:53,578-00:31:55,330 | トレーラー暮らし | 319:00:31:53,578-00:31:55,539 | You live in a trailer. | ||
仮釈放中、先のない仕事をしてる | 363:00:31:55,789-00:31:59,042 | 仮釈放中 先の知れた仕事 | 407:00:31:56,581-00:32:01,044 | ジョエルご指名のハルは 最高だった |
320:00:31:55,747-00:31:59,209 | You're a felon. You work a dead-end job. |
||
そして死ぬほど娘を取り戻したい | 364:00:31:59,459-00:32:02,003 | でも娘を取り戻したい | 408:00:32:01,169-00:32:05,674 | 彼は彼女と何本か ー緒に仕事したらしい |
321:00:31:59,418-00:32:02,629 | And you desperately want your daughter back. |
||
ガブリエルが唯一のチャンスよ | 365:00:32:02,879-00:32:05,757 | 彼と組むしかないわ | 409:00:32:05,799-00:32:09,010 | 私も会って納得した | 322:00:32:02,838-00:32:06,007 | Gabriel is your only shot. | ||
乗りなさい | 366:00:32:06,466-00:32:07,509 | 受けなさい | 410:00:32:09,177-00:32:13,473 | ガブリエルの持つ 雰囲気にピッタリ |
323:00:32:06,425-00:32:08,093 | Take it. | ||
マルコ | あいつはどうも嫌な予感がする | 367:00:32:09,344-00:32:11,888 | あの男 信用できるのか? | 411:00:32:13,598-00:32:18,311 | どこにも属さない コスモポリタンだった |
324:00:32:09,344-00:32:14,808 | -I'm concerned about our new friend. | |
ガブリエル | おぉ?なんだ妬いてんの?フッ | 368:00:32:12,013-00:32:14,015 | や 妬くなよ |
412:00:32:18,520-00:32:23,775 | リヴィエラの別荘で トップレスの曰光浴 |
-Oh, now, don't be jealous. | ||
マルコ | あの男にケツをまくる 覚悟ができてると思えないんだ |
369:00:32:15,350-00:32:18,353 | へマをやらかすに決まってる | 413:00:32:23,900-00:32:27,195 | そんなグローバルな女性だ | 325:00:32:15,350-00:32:19,146 | I don't see him dragging his sorry arse over the finish line. |
|
ガブリエル | スタン、帰ってなかったか | 370:00:32:19,688-00:32:20,564 | 捜したぞ | - | - | 326:00:32:19,354-00:32:22,649 | -Thought we lost you. | |
スタンリー | 話を聞こう | 371:00:32:20,689-00:32:22,023 | 話を聞こう | -Tell me what the deal is. | ||||
ガブリエル | そう、じゃあ、ちょうどこれから ウチで楽しい集まりがあるから |
372:00:32:22,816-00:32:26,778 | うちで楽しい 集まりがあるから―― |
327:00:32:22,858-00:32:27,112 | The deal is that we're having a little gathering at the house. |
|||
とりあえず行ってから話そう | 373:00:32:27,362-00:32:29,406 | 来いよ そこで話そう | 414:00:32:27,362-00:32:29,406 | 来いよ そこで話そう | 328:00:32:27,362-00:32:30,198 | Come and I'll explain it to you there. | ||
マルコ | 来い | - | - | - | - | - | - | |
ロバーツ | どうだ? 良いニュース以外は聞きたくないぞ |
374:00:32:34,035-00:32:37,747 | どうだ? いいニュース以外は言うな |
415:00:32:34,035-00:32:35,036 | どうだ? | 329:00:32:34,119-00:32:37,706 | Gentlemen, if it's not good news, don't say it. |
|
ギーク | ところが無限の闇の中に 一筋の光明を見出したって感じ |
375:00:32:37,873-00:32:42,627 | 暗闇に一筋の希望の光が 見えましたよ |
416:00:32:35,203-00:32:37,038 | ここはFBIの鑑識 | 330:00:32:37,873-00:32:42,502 | Actually, we have a ray of hope in the darkness of your life. |
|
ほら、トーバルズを逮捕した時間に この2人がいたんだよね |
376:00:32:42,752-00:32:46,548 | トーバルズが捕まった時 空港にこの2人が |
417:00:32:38,165-00:32:44,045 | ロバーツとスタンリーの 過去が明かされる |
331:00:32:42,711-00:32:47,674 | When we grabbed Torvalds at the airport, these two guys were there. |
||
そんで、こっち見て | 377:00:32:46,715-00:32:49,092 | 見て下さい | 418:00:32:44,963-00:32:47,632 | 2人は知り合いだ | 332:00:32:47,883-00:32:49,426 | Check this out. | ||
ほら、これ同じ二人組。数時間後なんだけど | 378:00:32:50,343-00:32:54,055 | その数時間後にも同じ2人組 | 419:00:32:47,883-00:32:50,969 | あとから追加した設定で―― | 333:00:32:50,343-00:32:53,805 | Recognize those two same guys, a few hours later. |
||
そこへ | 379:00:32:54,222-00:32:55,307 | そこへ… | 420:00:32:51,219-00:32:55,056 | オリジナルでは 2人は関わりがなく―― |
334:00:32:54,014-00:32:55,724 | And then... | ||
現れたのが…スタンリー… | 380:00:32:56,725-00:32:58,351 | この男が現れた | 421:00:32:55,390-00:32:58,643 | ロバーツはガブリエルに執心 | 335:00:32:56,892-00:32:58,643 | ...guess who shows up. | ||
ロバーツ | スタンリー・ジョブソン | 381:00:32:59,227-00:33:00,896 | スタンリー・ジョブソン | 422:00:32:58,768-00:33:04,733 | 1幕の最後に登場して 2幕はほとんど出番がない |
336:00:32:59,311-00:33:01,229 | Stanley Jobson. | |
ギーク | 96年には雑誌に 特集記事まで出た |
382:00:33:01,021-00:33:04,149 | '96年には雑誌に 特集記事まで出た |
423:00:33:05,025-00:33:08,445 | もしロバーツが 絡んだらどうだ? |
337:00:33:01,396-00:33:05,025 | Wired magazine's 1996 Man of the Year. |
|
今は燃え尽きたけど 当時はハッカーの帝王 |
383:00:33:05,275-00:33:08,403 | 当時はハッカーの帝王 | 424:00:33:09,029-00:33:15,076 | 何も知らずに別件で スタンリーを尾行して―― |
338:00:33:05,317-00:33:08,445 | A burnout now, but the hacker Zeitgeist then. |
||
ロバーツ | 知ってる、俺が逮捕したんだ | 384:00:33:08,570-00:33:10,489 | 俺が逮捕した | 425:00:33:15,202-00:33:20,540 | ガブリエルにたどり着けば もっと面白い |
339:00:33:08,653-00:33:11,448 | Yeah, I know Jobson, I arrested him. | |
なんで L.A. に来た? | 385:00:33:15,035-00:33:16,578 | なぜロスへ? | - | - | 340:00:33:15,076-00:33:17,245 | Why are you in L.A., Stan? | ||
オタク | 離婚した女房と娘がマリブに住んでる | 386:00:33:18,788-00:33:21,249 | 別れた女房と娘がマリブに | 341:00:33:18,747-00:33:21,249 | His ex-wife and daughter live in Malibu. |
|||
新しい旦那は バックドア・フィルムのオーナーだよ |
387:00:33:21,583-00:33:24,211 | 新しい亭主は映画会社を所有 | 426:00:33:21,583-00:33:24,211 | 新しい亭主は映画会社を所有 | 342:00:33:21,541-00:33:26,880 | The new husband owns Backdoor Films, a shady porn production house. |
||
ポルノの製作会社だけどね | 388:00:33:24,336-00:33:26,755 | ポルノ製作会社だけど | 427:00:33:24,336-00:33:26,755 | ポルノ製作会社だけど | ||||
ギーク | レベルは結構高いんだよ もちろん、撮影はビデオだけど |
389:00:33:26,922-00:33:30,550 | ビデオ撮りにしては 質が高いね |
428:00:33:26,922-00:33:30,550 | ビデオ撮りにしては 質が高いね |
343:00:33:27,088-00:33:30,550 | The production value's good, considering that they shoot on video. |
|
オタク | 女房も何本か出てるの知ってた? | 390:00:33:30,675-00:33:32,844 | 女房を出演させてる | 429:00:33:30,675-00:33:32,844 | 女房を出演させてる | 344:00:33:30,759-00:33:35,472 | -His wife is in some of the videos. | |
ギーク | 知ってる知ってるー、女優だよーヘッヘッヘ | 391:00:33:32,969-00:33:35,263 | 立派な女優だね | 430:00:33:32,969-00:33:35,263 | 立派な女優だね | -I know. She's like an actress. | ||
ロバーツ | 良かったな。もういいか? | 392:00:33:35,597-00:33:37,599 | もういいか? | 431:00:33:35,597-00:33:37,599 | もういいか? | 345:00:33:35,680-00:33:38,266 | That's great. Are you done? | |
この女は? | 393:00:33:38,517-00:33:39,601 | あの女は? | 432:00:33:38,517-00:33:39,601 | あの女は? | 346:00:33:38,600-00:33:40,185 | Who's the girl? | ||
ギーク | あぁ、いやぁ、それは、まだ分かってないです | 394:00:33:42,020-00:33:43,855 | まだ分かってません | 433:00:33:39,768-00:33:43,396 | オリジナルでは ロバーツの描写が少ない |
347:00:33:42,103-00:33:44,773 | Actually, sir, we don't know yet. | |
オタク | ハァ、これはボスの女だろうな | 395:00:33:46,358-00:33:48,485 | ボスの女っぽいね | 434:00:33:43,647-00:33:47,901 | 実際 2幕で 殺されることになってた |
348:00:33:46,399-00:33:51,530 | -She's a serious piece of talent. | |
ギーク | ハハハハ、スタンリーには手に負えない | 396:00:33:49,110-00:33:50,946 | 上玉だからね | 435:00:33:48,151-00:33:53,156 | ガブリエルの手下に レストランで撃たれる |
-Man, she's way out of his league. | ||
オタク | ヘッヘッヘッヘ | - | - | 436:00:33:53,281-00:33:57,202 | スタンリーと ガブリエルにとって―― |
- | - | |
ロバーツ | 身元を調べろ | 397:00:33:53,281-00:33:54,699 | 身元を調べろ | 437:00:33:57,327-00:34:03,750 | 銀行強盗の障害になるのは ロバーツただ1人だけだ |
349:00:33:53,365-00:33:55,242 | Find out who she is. | |
別れた妻を見張る | 398:00:33:57,077-00:33:59,079 | 別れた妻を見張る | 438:00:34:04,167-00:34:08,964 | 唯一の敵対者を 早々に殺すなんて間違いだ |
350:00:33:57,077-00:34:00,330 | -Sit on the ex-wife's house. | ||
トーレス | 了解 | - | - | 439:00:34:09,297-00:34:12,592 | 私の言い分は スタジオに勝った |
-You got it. | ||
- | - | 440:00:34:13,009-00:34:15,053 | 彼は3幕まで登場する | - | - | |||
11 「不可能はない」 | ヘルガの友人1 | スタンリー、泳がない? | 399:00:34:09,714-00:34:11,758 | ねえ 泳がない? | 441:00:34:17,806-00:34:24,312 | ガブリエルの家は'60年代に 建てられたシナトラの家で―― |
351:00:34:09,798-00:34:11,841 | Stanley, you want to get wet? |
スタンリー | 水着がないよ | 400:00:34:11,967-00:34:13,301 | 水着がないよ | 442:00:34:24,771-00:34:27,649 | チャッツワースにある | 352:00:34:12,050-00:34:14,803 | -I don't have a suit. | |
ヘルガ | 要らないわ | 401:00:34:13,426-00:34:14,594 | 裸で平気 | - | - | -You don't need one. | ||
ヘルガの友人2 | おいでよ | - | - | 353:00:34:14,970-00:34:17,013 | -Come on, Stan. | |||
スタンリー | 後で | 402:00:34:15,762-00:34:16,638 | あとで | -Later. | ||||
ガブリエル | 良い眺めだろ、さぁ飲もう | 403:00:34:18,640-00:34:20,976 | いい眺めだろ 飲もう | 354:00:34:18,682-00:34:22,936 | -Some view. Let's get a drink. | |||
(家電) | プール・ライト点灯 | - | - | -Pool lights on. | ||||
ガブリエル | どうやった? | 404:00:34:37,993-00:34:39,202 | どうやった? | 443:00:34:37,993-00:34:39,202 | どうやった? | 355:00:34:38,034-00:34:39,703 | -So How did you do it? | |
スタンリー | 何を? | - | - | - | - | -Do what? | ||
ガブリエル | コード解読 | 405:00:34:39,786-00:34:40,787 | 認証を | 444:00:34:39,786-00:34:40,787 | 認証を | 356:00:34:39,953-00:34:41,162 | Break the code. | |
スタンリー | トラップドアからウイルスを仕込んだんだ | 406:00:34:41,288-00:34:43,665 | ウイルスを仕込んだ | 445:00:34:41,288-00:34:43,665 | ウイルスを仕込んだ | 357:00:34:41,371-00:34:44,165 | I dropped a logic bomb through the trap door. |
|
ジンジャー | ウソよ、その時間はない | 407:00:34:44,249-00:34:46,042 | 時間的に無理 | 446:00:34:45,333-00:34:50,630 | チャッツワースから ロスの繁華街にするため―― |
358:00:34:44,332-00:34:47,085 | No, you didn't. You didn't have time. |
|
何飲む? | 408:00:34:47,669-00:34:48,670 | 何を飲む? | 447:00:34:51,006-00:34:53,341 | 背景はあとで変えた | 359:00:34:47,794-00:34:49,879 | -What'll you have? | ||
スタンリー | スコッチ | 409:00:34:49,170-00:34:49,838 | スコッチ | - | - | -Scotch. | ||
ガブリエル | どうやったんだ、説明しろよ | 410:00:34:50,005-00:34:51,840 | 本当は何だ? | 360:00:34:50,130-00:34:54,175 | -You can do better than that. | |||
スタンリー | パス・スニッファーを使った | 411:00:34:52,257-00:34:53,842 | パス・スニッファーを | -I used A password sniffer. | ||||
ジンジャー | ウソ | - | - | - | - | |||
ガブリエル | 一体、どうやったんだ? | 412:00:34:55,302-00:34:56,845 | どうやったんだ? | 448:00:34:55,302-00:34:56,845 | どうやったんだ? | 361:00:34:55,468-00:34:57,512 | How did you do it? | |
スタンリー | 自分でも分からないけど、ただ | 413:00:34:57,762-00:35:01,141 | 頭の中にコードが見えるんだ | 449:00:34:57,762-00:35:01,141 | 頭の中にコードが見えるんだ | 362:00:34:57,846-00:35:02,475 | I don't know exactly. I see the code in my head. I can't explain it. |
|
頭の中にコードが見える | 414:00:35:01,266-00:35:02,434 | 瞬間的に | 450:00:35:01,266-00:35:02,434 | 瞬間的に | ||||
ガブリエル | 良いモノ見せよう | 415:00:35:03,518-00:35:05,020 | 見せたい物が | 451:00:35:03,518-00:35:05,020 | 見せたい物が | 363:00:35:03,685-00:35:05,395 | Let me show you something. | |
かなりのモンだろ? | 416:00:35:19,200-00:35:20,368 | 壮観だろ? | 452:00:35:19,200-00:35:20,368 | 壮観だろ? | 364:00:35:19,200-00:35:21,202 | Pretty impressive, huh? | ||
我々が欲しいのはワーム ヒドラ型の |
417:00:35:25,206-00:35:29,336 | 我々が欲しいのはワームだ ヒドラ型の |
453:00:35:25,206-00:35:29,336 | 我々が欲しいのはワームだ ヒドラ型の |
365:00:35:25,206-00:35:29,461 | So, what we need from you is a worm. A hydra, actually. |
||
ジンジャー | 頭が複数あって ネットワークの暗号を解読するイモムシ |
418:00:35:29,461-00:35:33,465 | ネットワークの暗号を 解読するワームよ |
454:00:35:29,461-00:35:33,465 | ネットワークの暗号を 解読するワームよ |
366:00:35:29,669-00:35:34,299 | A multiheaded worm to sniff out digital footprints across an encrypted network. |
|
スタンリー | 暗号の種類は? | 419:00:35:35,216-00:35:36,384 | 暗号の種類は? | 455:00:35:35,216-00:35:36,426 | 暗号の種類は? | 367:00:35:35,300-00:35:38,553 | -What kind of cipher? | |
ガブリエル | バーナム暗号 | 420:00:35:36,551-00:35:37,844 | バーナム暗号 | 456:00:35:37,135-00:35:40,180 | これを見てスタンリーは―― | -A Vernam encryption. | ||
スタンリー | バーナムのキーコードは実装段階で破壊される | 421:00:35:39,554-00:35:42,223 | 実装段階で破壊される暗号だ | 457:00:35:40,472-00:35:44,267 | 彼らへの認識の甘さを 痛感する |
368:00:35:39,638-00:35:42,390 | The key code is destroyed upon implementation. |
|
それに加えて128ビットの暗号だし | 422:00:35:42,390-00:35:45,226 | 加えて128ビットだし | 458:00:35:44,601-00:35:50,607 | 2人は この道に明るく 下手なごまかしは効かない |
369:00:35:42,557-00:35:45,268 | And it's a true 128-bit encryption. | ||
ジンジャー | 私達の相手は512ビット | 423:00:35:45,393-00:35:48,063 | 相手は512ビット | 459:00:35:51,691-00:35:52,942 | 見くびっていた | 370:00:35:45,477-00:35:48,813 | Well, actually, we're talking a 512-bit. |
|
スタンリー | ハハハハ、それじゃなおさら不可能だ | 424:00:35:50,273-00:35:52,400 | なおさら不可能だ | - | - | 371:00:35:50,398-00:35:55,278 | -That's definitely not possible. | |
ガブリエル | 1,000万ドルやるといったらどうだ? | 425:00:35:52,734-00:35:55,236 | 1,000万ドル出しても? | 460:00:35:53,068-00:35:55,236 | 1,000万ドル出しても? | -What if I give you 10 million dollars? | ||
色んな問題がなくなるだろう? | 426:00:35:56,613-00:35:58,865 | 娘を取り返せるぞ | 461:00:35:56,613-00:35:58,865 | 娘を取り返せるぞ | 372:00:35:56,738-00:35:59,741 | That would cover all your problems. Yes? |
||
まぁ不可能なら仕方ないが | 427:00:35:59,908-00:36:02,535 | 不可能なら仕方ないが | 462:00:35:59,908-00:36:02,535 | 不可能なら仕方ないが | 373:00:35:59,949-00:36:03,370 | Unless, of course, it's not possible. | ||
でも、考えてくれ | 428:00:36:03,578-00:36:05,997 | まあ 考えてみてくれ | 463:00:36:04,496-00:36:09,084 | 私はコンピューターに 強くないほうだった |
374:00:36:03,578-00:36:06,414 | But you think about it. | ||
ジンジャー | 触れば?噛み付かないわ | 429:00:36:15,924-00:36:18,051 | 触れば? 平気よ | 464:00:36:09,250-00:36:13,129 | メールを出したり ポルノを見る程度 |
375:00:36:16,091-00:36:18,593 | It won't bite you. I promise. | |
ただのマルチスクリーンじゃないの | 430:00:36:24,683-00:36:27,310 | このマルチ・システムは―― | 465:00:36:15,090-00:36:16,257 | 今は少し分かる | 376:00:36:24,849-00:36:30,438 | This is not just a multi-screen system. It has a DS-3 connection. |
||
大容量 DS3 回線で | 431:00:36:27,602-00:36:30,063 | 大容量のDS3回線を装備 | 466:00:36:16,424-00:36:22,097 | コンピューターのプロ リック・ラプトンに会えたから |
||||
7つのネットワークに同時接続できるんだから | 432:00:36:30,188-00:36:33,608 | 7つのネットワークに 同時接続が可能よ |
467:00:36:22,222-00:36:25,767 | 私たちは彼の 特訓コースを受け―― |
377:00:36:30,605-00:36:34,067 | We can access 7 different networks simultaneously. |
||
ただ、仕込んである暗号を破らないと システムは利用できない |
433:00:36:38,029-00:36:42,492 | でも暗号を解読しないと 利用できないわ |
468:00:36:26,267-00:36:30,980 | 毎日 デザインや 性能について学んだ |
378:00:36:38,196-00:36:43,118 | It has a central encryption you have to crack to utilize the system. |
||
- | - | - | 469:00:36:31,731-00:36:35,110 | ワームとは何かという 次元からだ |
- | - | ||
470:00:36:35,276-00:36:40,281 | 短期間で必要な予備知識を 授かった |
|||||||
471:00:36:40,907-00:36:42,450 | もう忘れたけど | |||||||
頑張って | 434:00:36:43,284-00:36:44,244 | 頑張って | 472:00:36:43,284-00:36:44,244 | 頑張って | 379:00:36:43,326-00:36:44,327 | Try it. | ||
スタンリー | さっきのじゃないと調子が出ないな | 435:00:36:44,369-00:36:46,996 | さっきのが必要だな | 473:00:36:44,369-00:36:46,996 | さっきのが必要だな | 380:00:36:44,536-00:36:47,372 | It'll be hard without a gun to my head. |
|
ジンジャー | じゃあ私が再現しようか?ウフッ | 436:00:36:47,455-00:36:49,541 | じゃ 再現しようか? | 474:00:36:47,414-00:36:53,336 | 彼はワームに形を持たすという 面倒な仕事を課された |
381:00:36:47,580-00:36:50,041 | Maybe I should put a gun to your head. | |
スタンリー | ガブリエルの女だろ | 437:00:36:55,797-00:36:57,716 | ガブリエルの女だろ | 475:00:36:53,628-00:36:57,716 | その道の関係者も 納得するようなワーム |
382:00:36:55,880-00:36:57,799 | I thought you were Gabriel's. | |
ジンジャー | あなたの想像とは違う | 438:00:36:57,841-00:36:59,467 | どうかしら | 476:00:36:58,133-00:37:01,970 | リックはそれに 頭を悩ませていた |
383:00:36:57,966-00:37:01,052 | -I'm not what you think I am. | |
ガブリエル | ジンジャー | - | - | 477:00:37:02,470-00:37:07,058 | 一番やりたくない 仕事だったかも |
-Ginger. | ||
ジンジャー | IQ の高い女だって アレを立たせるのは上手よ |
439:00:37:08,977-00:37:12,814 | IQの高い女でも |
478:00:37:07,225-00:37:10,478 | 面白い物ができたが 実際は―― |
384:00:37:08,977-00:37:13,815 | You surprised that a girl with an IQ over 70 can give you a hard-on? |
|
ガブリエル | それで、やっぱり不可能か? | 440:00:37:20,739-00:37:22,991 | 解読は不可能か? | 479:00:37:10,812-00:37:16,192 | 3次元のワームなど存在せず 退屈なデータばかり |
385:00:37:20,697-00:37:23,366 | So is it impossible? | |
スタンリー | 不可能はない | 441:00:37:24,325-00:37:25,744 | 不可能はない | 480:00:37:16,818-00:37:21,740 | それでは観客が ついてこれないだろう |
386:00:37:24,325-00:37:26,035 | Nothing's impossible. | |
ガブリエル | よし、じゃあやるな? | 442:00:37:26,494-00:37:28,204 | じゃ やるな | 481:00:37:22,490-00:37:25,994 | 視覚でその働きを捉えたい | 387:00:37:26,494-00:37:28,246 | Good. So we have a deal. | |
- | - | - | - | 482:00:37:26,786-00:37:31,291 | ヒューとジョンは 意気投合したようだ |
- | - | |
483:00:37:32,500-00:37:37,505 | 2人とも歌がうまく 舞台でも活躍のヒューは―― |
|||||||
484:00:37:37,672-00:37:40,508 | ミュージカルを歌いこなす | |||||||
485:00:37:40,800-00:37:43,678 | ジョンの歌は❝グリース❞から | |||||||
486:00:37:44,554-00:37:46,347 | 録音すれば売れたな | |||||||
487:00:37:48,141-00:37:53,730 | とにかくスタンリーは 1,000万ドルのために頑張ってる |
|||||||
488:00:37:53,855-00:37:56,149 | どうしても必要なお金だ | |||||||
12 ホリーを送る | スタンリー | おはよう | 443:00:38:03,281-00:38:04,282 | おはよう | 489:00:38:04,157-00:38:06,910 | 破廉恥なプール・シーン | 388:00:38:03,448-00:38:06,534 | -Morning. |
ジンジャー | もう昼よ | 444:00:38:05,116-00:38:06,367 | もうお昼よ | 490:00:38:13,875-00:38:15,627 | どぎまぎのスタンリーは―― | -You mean afternoon? | ||
スタンリー | あぁ…あー、クルマ借りてもいいかな ちょっと用事があって |
445:00:38:14,375-00:38:17,253 | 車を貸してくれないか | 491:00:38:15,752-00:38:20,548 | 緊張のあまり 頼みごとが言えない |
389:00:38:14,501-00:38:17,462 | Can I borrow your car for something? | |
ジンジャー | えぇ | 446:00:38:17,754-00:38:18,755 | どうぞ | 492:00:38:20,715-00:38:25,136 | 去り際に 足をぶつけるのがおかしい |
390:00:38:17,837-00:38:19,339 | Sure. | |
どうぞ | - | - | 493:00:38:26,721-00:38:30,391 | まあ誰でも 調子がくるってしまうな |
391:00:38:20,048-00:38:21,883 | -There you go. | ||
スタンリー | ありがとう…おぅっ | 494:00:38:31,100-00:38:35,897 | これも彼女が 水着を着たバージョンがある |
-Thank you. | ||||
ジンジャー | ねぇ、スタン、もしホリーに会いに行くんなら | 447:00:38:25,553-00:38:27,931 | ホリーに会うんなら―― | 495:00:38:36,022-00:38:39,400 | この時は さほど人も多くなかった |
392:00:38:22,634-00:38:26,888 | Hey, Stan, if you're going to see Holly... |
|
その服装少し考えた方が良いんじゃない? | 448:00:38:28,056-00:38:30,141 | その格好は考え物ね | 496:00:38:40,276-00:38:45,240 | ハルの考えでは 見せびらかすのでなく―― |
393:00:38:27,055-00:38:30,558 | ...I suggest you re-evaluate the way you look. |
||
いいけど | 449:00:38:30,892-00:38:31,851 | いいけど | 497:00:38:45,532-00:38:50,537 | 日焼け中で脱いでいたのを 忘れてた感覚 |
394:00:38:30,767-00:38:32,185 | Just a thought. | ||
ちょっと思っただけ | 450:00:38:32,727-00:38:34,020 | 思っただけ | 498:00:38:50,787-00:38:55,708 | 実際 恥ずかしさを 感じているのはスタンリーだ |
395:00:38:32,811-00:38:34,395 | Just a thought. | ||
- | - | - | - | 499:00:38:56,084-00:39:00,421 | 堂々たる彼女と対照的に まごつく彼 |
- | - | |
500:00:39:00,797-00:39:04,259 | 彼女は それを楽しんでる | |||||||
501:00:39:04,592-00:39:06,553 | その余裕が魅力的だ | |||||||
502:00:39:06,678-00:39:11,391 | ハルは撮り終えても そのままで困った |
|||||||
ホリー | お願いママ出て | 451:00:39:42,589-00:39:43,965 | ママ 出て | 503:00:39:18,773-00:39:23,695 | キャムリン・グライムスは プロの女優だ |
396:00:39:42,672-00:39:44,716 | Come on, Mom, pick up. | |
先生 | ホリー、ママはまた遅刻? | 452:00:39:45,800-00:39:48,094 | ママはまた遅刻? | 504:00:39:24,654-00:39:29,784 | 彼女は微妙なニュアンスを 難なく表現 |
397:00:39:47,135-00:39:50,555 | -Mom late again? | |
ホリー | 大丈夫、すぐ来ます | 453:00:39:48,553-00:39:49,971 | すぐ来ます | 505:00:39:30,577-00:39:32,954 | こちらの指示なしにだ | -She'll be here in a minute. | ||
先生 | そう | - | - | 506:00:39:37,125-00:39:43,631 | 私が期待したことは 11歳の少女には容易でない |
- | - | |
ホリー | ハーイ、あの タクシーを呼ぶ番号を教えてください |
454:00:39:57,687-00:40:02,150 | タクシー会社の番号を 教えてもらえます? |
507:00:39:43,756-00:39:48,553 | 様々な不安 口や目元の微妙な動き |
398:00:39:57,687-00:40:02,525 | Hi. Can I have the phone number for Yellow Cab? |
|
スタンリー | 彼女、乗ってく? | 455:00:40:02,817-00:40:03,902 | 送るよ | 508:00:39:48,970-00:39:51,806 | 彼女は分かっていた | 399:00:40:02,734-00:40:04,027 | Need a lift? | |
ホリー | パパ! | 456:00:40:06,362-00:40:07,363 | パパ! | 509:00:39:59,188-00:40:03,985 | ここと次の父娘シーンは 重要だと思う |
400:00:40:06,404-00:40:07,864 | Daddy! | |
どうしてここにいるの? | 457:00:40:09,365-00:40:11,326 | どうして ここへ? | 510:00:40:04,152-00:40:09,741 | 2人が互いを想い合っている 関係だとよく分かる |
401:00:40:09,365-00:40:11,826 | Oh, what are you doing here? | ||
すっごく会いたかった | 458:00:40:14,537-00:40:15,830 | 会いたかった | 511:00:40:09,866-00:40:12,327 | 絆はとても深いのだ | 402:00:40:14,537-00:40:18,499 | -I missed you So much. | ||
スタンリー | あぁパパも会いたかった | 459:00:40:15,997-00:40:17,582 | パパもさ | 512:00:40:12,535-00:40:16,331 | ベタつきすぎは クサくて勘弁だが―― |
-Oh, I missed you Too, baby. | ||
ホリー、プレゼント | 460:00:40:18,791-00:40:20,043 | お土産だ | 513:00:40:16,497-00:40:20,710 | 一緒にいたいと 信じる気持ちは大事だ |
403:00:40:18,666-00:40:23,630 | -I brought you something. | ||
ホリー | ありがとう、すごいかわいい | 461:00:40:20,585-00:40:23,087 | わあ かわいい | 514:00:40:21,169-00:40:25,924 | 娘を取り戻して ー緒に暮らしたい |
-Oh, my gosh. It's so cute. | ||
でも、ママに見つかったら また刑務所に入れられちゃうよ? |
462:00:40:26,090-00:40:28,843 | ママに見つかったら また刑務所に |
515:00:40:26,382-00:40:30,178 | それがスタンリーの すべての源だ |
404:00:40:24,339-00:40:28,927 | Oh, Dad. If Mom finds out, she'll have you thrown in jail. |
||
スタンリー | 大丈夫、心配するな、乗ってく? | 463:00:40:29,010-00:40:31,095 | 大丈夫 乗るかい? | 516:00:40:30,345-00:40:33,014 | その日を信じている | 405:00:40:29,135-00:40:31,554 | It's okay, baby. You want a lift home? |
|
ホリー | 当然じゃない | 464:00:40:31,220-00:40:32,639 | もちろん | 517:00:40:33,973-00:40:36,684 | クサすぎない いいシーンだ | 406:00:40:31,763-00:40:35,391 | -Of course I do. | |
スタンリー | よぉし来い、いよっと | - | - | 518:00:40:38,311-00:40:42,523 | 彼女は 大人にならざるを得ない |
-Come here. All right. | ||
重くなったな | 465:00:40:36,893-00:40:38,186 | 重くなったな | 519:00:40:42,732-00:40:46,527 | 母親も父親も 頼れないからだ |
407:00:40:36,935-00:40:38,853 | You are heavy. | ||
ホリー | いいクルマ | 466:00:40:39,354-00:40:40,688 | カッコいい車 | 520:00:40:46,861-00:40:51,699 | 今の生活より 父親と暮らしたいけれど―― |
408:00:40:39,520-00:40:42,440 | -Nice car. | |
スタンリー | そうだろう | - | - | 521:00:40:52,450-00:40:57,372 | 様々な問題があって 無理だと分かっている |
-Hey, thanks. | ||
あれママのクルマ?いるのか? | 467:00:40:44,817-00:40:46,527 | あれはママの車? | 522:00:40:57,705-00:41:01,000 | 父親を刑務所に 戻らせたくない |
409:00:40:44,859-00:40:47,195 | Is that Mommy's car? Is she home? |
||
ホリー | あぁ、あれ、新しいお父さんの | 468:00:40:47,028-00:40:50,406 | ううん 新しいお父さんの | 523:00:41:01,584-00:41:03,544 | うれしいけど心配だ | 410:00:40:48,696-00:40:50,949 | That's my stepdad's car. | |
スタンリー | そう…よし聞け | 469:00:40:53,701-00:40:54,827 | いいかい | - | - | 411:00:40:53,743-00:40:55,578 | So listen to me. | |
もうすぐ迎えに来られる | 470:00:40:58,414-00:41:00,375 | きっと迎えに来る | 412:00:40:58,623-00:41:01,376 | I found a way for us to be together. | ||||
ホリー | でもパパが捕まったりするのは嫌だよ | 471:00:41:07,173-00:41:09,842 | でも 私のことでパパが… | 524:00:41:07,173-00:41:09,842 | でも 私のことでパパが… | 413:00:41:06,923-00:41:09,884 | I don't want anything to happen to you. |
|
スタンリー | そんなことないから、大丈夫だよホリー | 472:00:41:09,968-00:41:11,469 | 大丈夫だ | 525:00:41:09,968-00:41:11,469 | 大丈夫だ | 414:00:41:10,051-00:41:11,886 | Everything's going to be fine. | |
うまくいく、パパを信じて | 473:00:41:15,264-00:41:18,226 | すべて うまく行く パパを信じて |
526:00:41:15,264-00:41:18,226 | すべて うまく行く パパを信じて |
415:00:41:15,348-00:41:18,726 | Everything's going to be okay. Just trust me. |
||
ホリー | 大好きパパ | 474:00:41:20,895-00:41:22,146 | 愛してる | 527:00:41:20,895-00:41:22,146 | 愛してる | 416:00:41:20,979-00:41:24,148 | -I love you, Daddy. | |
スタンリー | あぁホリーおいで | 475:00:41:23,356-00:41:24,732 | パパもだ | 528:00:41:23,356-00:41:24,732 | パパもだ | -I love you. Come here. | ||
パパも大好きだ | - | - | - | - | 417:00:41:24,649-00:41:25,900 | Oh, God. | ||
よぉし行け、いいな、バーイ | 476:00:41:27,318-00:41:29,737 | さあ もう行くんだ | 529:00:41:27,318-00:41:29,737 | さあ もう行くんだ | 418:00:41:27,443-00:41:29,529 | You go home. Okay? Bye. | ||
ホリー | 寂しいけど | - | - | - | - | 419:00:41:29,737-00:41:32,240 | -I miss you. | |
スタンリー | パパも寂しいけど行け | -I miss you too. Go. | ||||||
おぉ、ホリー | 420:00:41:40,206-00:41:41,791 | Oh, sweetheart. | ||||||
ほら | 477:00:41:40,123-00:41:41,290 | 忘れ物だ | 530:00:41:40,123-00:41:41,290 | 忘れ物だ | 421:00:41:42,583-00:41:43,876 | Hey. | ||
おいで | - | - | - | - | 422:00:41:46,838-00:41:48,381 | Come here. | ||
じゃあ、大丈夫だ | 478:00:41:49,424-00:41:51,259 | さあ行って | 531:00:41:49,424-00:41:51,259 | さあ行って | 423:00:41:49,465-00:41:51,259 | It's okay. Go. Go. | ||
行け、ほら | - | - | 532:00:42:02,186-00:42:05,940 | ヒューは最高にいい 大好きなシーンだ |
424:00:41:52,051-00:41:53,302 | Go. | ||
- | - | 533:00:42:06,482-00:42:11,446 | ほかに好きなシーンは やはり冒頭の爆発 |
- | - | |||
534:00:42:11,988-00:42:13,156 | 対照的でいい | |||||||
13 「泥沼にはまるぞ」 | スタンリー | お前誰だ | 479:00:42:16,951-00:42:17,994 | 誰だ? | 535:00:42:17,535-00:42:22,040 | そしてロバーツの存在に 気づかされる |
425:00:42:17,076-00:42:18,786 | Who the hell are you? |
ダークスーツ | 友達の友達 | 480:00:42:18,786-00:42:20,288 | 友達の友達さ | 536:00:42:22,790-00:42:27,462 | ー番 会いたくない男なので 逃げるのみ |
426:00:42:18,995-00:42:21,205 | -A friend of a friend. | |
スタンリー | クソッ! | 481:00:42:22,915-00:42:24,625 | クソッ! | 537:00:42:29,839-00:42:33,509 | -Shit. | |||
チクショウ、クソッ! | - | - | 538:00:42:34,427-00:42:39,891 | ここは第2班の監智 ダン・ブラッドリーの名を挙げたい |
427:00:42:23,291-00:42:25,376 | Oh, fuck. Fuck! | ||
ロバーツ | おい止まれ!スタンリー! | 482:00:42:33,968-00:42:35,219 | 止まれ! | 539:00:42:40,141-00:42:44,103 | スケジュールの問題や もめ事があって―― |
428:00:42:34,135-00:42:35,344 | Hold it! Stanley! | |
スタンリー!逃げるな!ニック! | - | - | 540:00:42:44,479-00:42:47,815 | 思うようなシーンが あまり撮れずに―― |
429:00:42:41,768-00:42:42,769 | Go! | ||
トーレス | 止まれ!…あぁもう… | 541:00:42:48,649-00:42:51,110 | とても気になっていた | 430:00:43:20,389-00:43:21,724 | Oh, fuck. | |||
スタンリー | うぉぁっ、うわぁ! | 542:00:42:51,235-00:42:55,823 | 私が撮影したのは ここと細部だが―― |
431:00:43:31,192-00:43:32,360 | Oh, fuck! | |||
ロバーツ | 動くな! | 483:00:44:13,943-00:44:14,819 | 動くな | 543:00:42:56,240-00:43:01,245 | 山腹担当のダンは 主導権を握り楽しそうだった |
432:00:44:13,901-00:44:15,486 | Don't move! | |
動くな | 484:00:44:17,488-00:44:18,239 | 動くなよ | 544:00:43:10,838-00:43:16,344 | 私はアップを数カットと 滑り落ちる―― |
433:00:44:17,321-00:44:18,823 | Don't move. | ||
来い | - | - | 545:00:43:16,677-00:43:18,971 | 残骸を少し撮っただけ | 434:00:44:19,115-00:44:20,616 | Come here. | ||
クソ…全く… | 485:00:44:27,623-00:44:28,833 | まったく | 546:00:43:19,347-00:43:21,724 | 大したことはしてない | 435:00:44:27,665-00:44:29,333 | Look at this. | ||
何で逃げんだよ? | 486:00:44:29,876-00:44:31,252 | なぜ逃げた? | 547:00:43:22,183-00:43:26,687 | おいしい所は すべてダンがやった |
436:00:44:29,792-00:44:31,919 | What were you running for? | ||
スタンリー | 逮捕するのか? | 487:00:44:32,837-00:44:34,422 | 逮捕するのか? | 548:00:43:27,021-00:43:30,858 | 2人で話し合って 決めたことだけどね |
437:00:44:32,670-00:44:34,839 | You arresting me? | |
ロバーツ | 何で?仮釈放中に許可なく テキサスを離れたからか? |
488:00:44:34,964-00:44:38,467 | 仮釈放中に無断で 州を出たから? |
549:00:43:31,317-00:43:35,655 | 彼は いい仕事をした 山腹の転落シーンは―― |
438:00:44:35,047-00:44:39,760 | For violating your parole by leaving Texas without permission? |
|
えぇ?それとも往生際悪く逃げて 俺達をあやうく殺しかけたからか? |
489:00:44:39,927-00:44:43,973 | 俺たちを危うく 殺しかけたから? |
550:00:43:36,531-00:43:40,868 | 3か所の異なる ロケ地を使った |
439:00:44:39,969-00:44:44,807 | Or evading an officer and almost getting me killed in the process?! |
||
お前は逮捕しない | 490:00:44:46,851-00:44:48,352 | 逮捕はしない | 551:00:43:41,202-00:43:43,162 | 土壌の崖が1か所 | 440:00:44:46,893-00:44:49,395 | No, I'm not arresting you. | ||
スタンリー | じゃあ何で追ってきた? | 491:00:44:50,021-00:44:51,397 | じゃあ なぜ? | 552:00:43:43,287-00:43:47,708 | 2か所目は草原の丘陵地で―― | 441:00:44:50,104-00:44:52,315 | Then why are we talking? | |
ロバーツ | ロスで何をしてる? | 492:00:44:52,940-00:44:54,400 | ロスへ何しに? | 553:00:43:48,126-00:43:53,548 | 3か所目は最後に彼らが たどり着く海岸だ |
442:00:44:52,940-00:44:55,401 | -What are you doing in L.A.? | |
スタンリー | 観光だ | 493:00:44:54,525-00:44:55,526 | 観光だ | 554:00:43:54,215-00:43:57,218 | これは1か所目の崖だ | -Vacationing. | ||
ロバーツ | 観光ねぇ | - | - | 555:00:43:58,302-00:44:02,348 | スタントマンは 報酬以上の働きだった |
443:00:44:55,610-00:44:57,278 | Vacationing, right. | |
裁判で娘に会うのを 禁止されたんじゃなかったか? |
494:00:44:59,238-00:45:02,074 | 裁判で娘に会うのは 禁止されたろ |
556:00:44:03,307-00:44:09,105 | ここが3か所目 それぞれ別の場所だ |
444:00:44:59,197-00:45:02,074 | The judge is allowing you to see your daughter? |
||
スタンリー | うるせえ、うるせえよ | 495:00:45:02,241-00:45:03,159 | うるせえ | 557:00:44:09,730-00:44:14,068 | ジョエルは衝突音を 最大にするので―― |
445:00:45:02,283-00:45:04,160 | -Fuck you. | |
ロバーツ | - | - | - | 558:00:44:14,569-00:44:17,321 | 下げてくれるよう頼んだ | -Fuck you? Oh? | ||
559:00:44:17,446-00:44:22,827 | あの音じゃヒューは 背骨の骨折で死んでしまう |
- | - | |||||
560:00:44:26,914-00:44:32,336 | ここは もちろん 転落シーンの前に撮った |
|||||||
561:00:44:32,587-00:44:37,675 | 服がどの程度 損傷し 汚れるかを推測した |
|||||||
562:00:44:38,092-00:44:43,014 | 私は ダンの撮影は強烈で―― |
|||||||
563:00:44:43,139-00:44:48,102 | 崖を疾走し 地面に 叩きつけられている |
|||||||
564:00:44:48,269-00:44:51,772 | ラフ・カットを見た ドン・チードルは―― |
|||||||
565:00:44:52,023-00:44:55,985 | ❝これじゃ服が ズタボロじゃないと変だ❞ |
|||||||
566:00:44:56,611-00:45:00,114 | ❝もっと楽な 崖落ちにしようよ❞と |
|||||||
567:00:45:01,157-00:45:02,617 | 断ったよ | |||||||
うるせぇ? さっさと本当の用件を話せってわけだ |
496:00:45:04,243-00:45:06,954 | 本当の用件を言えってか? | 568:00:45:04,160-00:45:06,871 | 本当の用件を言えってか? | 446:00:45:04,368-00:45:09,540 | You just want to get right down to it? Okay, fine. |
||
よぉし分かった | 497:00:45:08,039-00:45:09,248 | 分かったよ | 569:00:45:07,955-00:45:09,165 | 分かったよ | ||||
娘を取り戻してやる | 498:00:45:11,167-00:45:13,002 | 娘を取り戻してやる | 570:00:45:11,125-00:45:12,960 | 娘を取り戻してやる | 447:00:45:11,250-00:45:13,794 | I can help you with your daughter. | ||
お前が協力すればだ | 499:00:45:15,630-00:45:17,298 | 協力したらな | 571:00:45:15,171-00:45:18,591 | 曇っていたので すべて照明だ | 448:00:45:15,630-00:45:17,840 | You help me, I'll help you. | ||
スタンリー | いやぁ申し訳ないんだけど | 500:00:45:18,382-00:45:20,801 | 俺をほうり込んだ男を―― | 572:00:45:19,383-00:45:23,721 | 持ち合わせの照明器具 すべてを駅使した |
449:00:45:18,466-00:45:21,260 | You'll have to forgive me. The fact that... |
|
前回捕まったことを思うと 信用できないんだよな |
501:00:45:21,469-00:45:24,263 | 信用しろって言うのか? | 573:00:45:23,930-00:45:27,808 | おかげで彼らは まるで陽光の下だ |
450:00:45:21,469-00:45:24,513 | ...you put me in jail doesn't inspire trust. |
||
ロバーツ | お前が FBI のコンピューターにウイルスを 落として日付を2年戻したからだろう! |
502:00:45:24,388-00:45:28,309 | FBIのコンピューターに 侵入したからだ |
574:00:45:28,309-00:45:30,144 | 霧で先は見えない | 451:00:45:24,764-00:45:28,309 | You put a virus in an FBI program and set it back two years. |
|
スタンリー | あのプログラムがアメリカ中の E メールを盗み読みしてたから |
503:00:45:28,434-00:45:31,520 | 市民のメールを 盗み読みしてたから―― |
- | - | 452:00:45:28,476-00:45:31,687 | They were reading ISP subscribers' e-mail. It was illegal. |
|
俺は違法行為を止めたんだ | 504:00:45:31,646-00:45:33,564 | 止めたんだ | 575:00:45:31,562-00:45:33,481 | 止めたんだ | 453:00:45:31,938-00:45:35,816 | -I did what the judges wouldn't do! | ||
ロバーツ | そんなの関係ない!関係ない! お前は法を犯したんだぞ |
505:00:45:33,689-00:45:35,483 | お前は法を破った | 576:00:45:33,648-00:45:35,399 | お前は法を破った | -You broke the law! | ||
スタンリー | それじゃあお互いにすべきことをしたんだ 大体あのプログラムは立派に復旧したろ |
506:00:45:35,858-00:45:40,821 | FBIの盗聴プログラムは 立派に復旧したろ |
577:00:45:35,816-00:45:40,780 | FBIの盗聴プログラムは 立派に復旧したろ |
454:00:45:36,025-00:45:41,530 | We both did what we had to do. And your program is back in full swing. |
|
逮捕する気がないなら 昔話はこのくらいで…あぁっ!クソッ… |
507:00:45:43,199-00:45:46,077 | あの時 捕まらなきゃ娘と… | 578:00:45:42,573-00:45:46,244 | 左側の男 アンジェロは アジア人で―― |
455:00:45:43,157-00:45:47,078 | Nice trip down memory lane, but if you aren't arresting me-- |
||
ロバーツ | 協力する気はないようだな | 508:00:45:51,666-00:45:53,709 | 協力的じゃないね | 579:00:45:46,535-00:45:50,831 | 取調室の外に立つ役で 1日だけだった |
456:00:45:51,624-00:45:54,669 | Not getting a lot of cooperation here. | |
そういや、トーバルズにも会ったばかりだ | 509:00:45:55,753-00:45:58,172 | トーバルズに会ったぞ | 580:00:45:51,415-00:45:55,419 | だがドンのパートナーが 必要になり―― |
457:00:45:55,711-00:45:58,756 | I ran into your friend Torvalds the other day. |
||
奴も観光だって | 510:00:45:58,923-00:46:00,424 | 奴も観光だと | 581:00:45:55,670-00:45:59,757 | ドアを開けるだけで 終わるはずが―― |
458:00:45:58,965-00:46:01,008 | He was vacationing too. | ||
同じ日に世界で1・2のハッカーが ロスに到着するとは奇遇だな |
511:00:46:01,676-00:46:05,513 | 大物ハッカーが2人 何をたくらんでる? |
582:00:46:00,007-00:46:03,094 | 彼の相棒へ昇格となった | 459:00:46:01,634-00:46:05,471 | What are the odds of the two best hackers being in L.A. at the same time? |
||
- | - | - | - | 583:00:46:04,053-00:46:05,972 | 家が買えるよ | - | - | |
スタンリー | 俺はディズニーランドに来たんだ | 512:00:46:06,180-00:46:08,391 | ディズニーランド見物さ | 584:00:46:06,097-00:46:08,349 | ディズニーランド見物さ | 460:00:46:06,138-00:46:08,391 | I'm just a sucker for Disneyland. | |
もういい? | 513:00:46:10,685-00:46:11,811 | もういいか? | 585:00:46:10,601-00:46:11,727 | もういいか? | 461:00:46:10,643-00:46:12,144 | We done? | ||
よぉし | - | - | - | - | 462:00:46:12,728-00:46:14,063 | Good. | ||
トーバルズによろしく | 514:00:46:14,355-00:46:16,357 | トーバルズによろしく | 586:00:46:14,313-00:46:16,274 | トーバルズによろしく | 463:00:46:14,313-00:46:16,774 | Tell Torvalds I said hello. | ||
ロバーツ | 気を付けなきゃお前もヤバいぞ 奴は死んだ | 515:00:46:17,108-00:46:20,236 | お前も気をつけろ 奴は殺された |
587:00:46:18,567-00:46:24,031 | クリス・ヤングの音楽は どこでも すばらしい |
464:00:46:16,983-00:46:20,987 | You can tell him yourself If you're not careful. He's dead. |
|
カードを出せ | 516:00:46:21,946-00:46:22,989 | 名刺を | 588:00:46:24,532-00:46:28,828 | ワーカホリックだけあって いい仕事だ |
465:00:46:22,321-00:46:24,031 | Give me a card. | ||
何かあったらここに電話しろ | 517:00:46:25,408-00:46:27,618 | 何かあったら連絡しろ | - | - | 466:00:46:25,324-00:46:28,286 | You think of anything to say, call me. |
||
スタンリー | 鼻悪かったな | 518:00:46:29,036-00:46:30,538 | 鼻をお大事に | 467:00:46:28,995-00:46:31,455 | Sorry about your nose. | |||
ロバーツ | スタン、泥沼にハマるぞ | 519:00:46:36,836-00:46:38,337 | 泥沼に はまるぞ | 589:00:46:36,752-00:46:38,254 | 泥沼に はまるぞ | 468:00:46:36,752-00:46:40,339 | -You're in way over your head. | |
スタンリー | 分かってる | 520:00:46:39,213-00:46:40,298 | 分かってる | 590:00:46:39,171-00:46:40,214 | 分かってる | -I know. | ||
トーレス | 監視させますか? | 521:00:46:42,925-00:46:44,427 | 監視しますか? | 591:00:46:42,383-00:46:46,345 | そして彼らは 家を監視し始める |
469:00:46:42,842-00:46:46,345 | -You want me to watch him? | |
ロバーツ | あぁ、そうしろ | 522:00:46:44,552-00:46:45,803 | そうしてくれ | - | - | -Yeah, set It up. | ||
14 ジンジャーの油断 | スタンリー | 今日は散々な一日だったけど まだ続きがあったとはな |
523:00:47:12,747-00:47:16,500 | 今日はとことん ツイてない日らしい |
592:00:47:06,615-00:47:10,911 | 下着に拳銃とは |
470:00:47:12,705-00:47:16,834 | I've had a shitty day so far, but I think it just got worse. |
撃たないんなら | 524:00:47:31,932-00:47:33,434 | 撃たないなら―― | 593:00:47:12,038-00:47:14,915 | スタンリーは彼女の―― | 471:00:47:31,891-00:47:36,228 | Either shoot me, or tell me why you're wearing that wire. |
||
盗聴器のわけを教えてくれ | 525:00:47:34,310-00:47:36,187 | 盗聴器のわけを | 594:00:47:15,082-00:47:20,713 | 盗聴器について問い詰め 彼女はDEAだと答える |
||||
ジンジャー | それは無理 | 526:00:47:36,771-00:47:37,897 | 言えない | 595:00:47:21,422-00:47:25,801 | ❝ワームを作ったら お金を持って逃げて❞ |
472:00:47:36,645-00:47:38,230 | Can't do that. | |
スタンリー | 君は誰だ? | 527:00:47:38,731-00:47:39,982 | 君は誰だ? | 596:00:47:26,469-00:47:29,889 | ❝標的はガブリエルよ❞と言う | 473:00:47:38,606-00:47:40,232 | Who are you, Ginger? | |
ジンジャー | それは言えない | 528:00:47:41,942-00:47:43,194 | 言えないの | 597:00:47:30,139-00:47:36,228 | あとになって分かるが 盗聴器はわざと見せたのだ |
474:00:47:41,734-00:47:43,402 | I can't tell you. | |
スタンリー | 君は、何者だ? | 529:00:47:44,904-00:47:47,281 | 何者なんだ? | 598:00:47:36,520-00:47:39,940 | ジンジャーとガブリエルは一 | 475:00:47:44,779-00:47:47,281 | Who are you? | |
ジンジャー | バレれば彼に殺される | 530:00:47:48,282-00:47:50,284 | バレたら殺される | 599:00:47:40,608-00:47:45,154 | 彼に銀行強盗までは 付き合ってほしい |
476:00:47:48,115-00:47:50,242 | He'll kill me if he finds out. | |
スタンリー | 俺は困らないぜ | 531:00:47:50,618-00:47:52,286 | 俺は困らない | 600:00:47:45,321-00:47:48,991 | スタンリーに 火の粉がかかることはない |
477:00:47:50,451-00:47:52,703 | That's not my problem, is it? | |
こっちの事情だけ知られてるのも 気に入らないしな |
532:00:47:54,205-00:47:57,041 | 隠しっこは なしにしようぜ | 601:00:47:49,116-00:47:53,245 | 仕事さえすれば 金を手にサヨナラだと |
478:00:47:54,163-00:47:58,000 | You're asking for a lot of faith without giving me any. |
||
さぁ聞かせてもらおうか | 533:00:48:14,183-00:48:16,018 | 俺まで危なくなる | 602:00:47:53,371-00:47:58,542 | また捕まるかもという 彼の不安を消すためだ |
479:00:48:14,141-00:48:16,477 | You brought me into this mess. | ||
俺を引きずり込んだのは君だろ | 534:00:48:17,561-00:48:19,480 | 正体を明かすんだ | 603:00:47:59,001-00:48:05,508 | 同時にジンジャーは自分が 仲間であると思わせたい |
480:00:48:17,478-00:48:20,147 | I deserve to know who's playing me. | ||
言えよーし誰なんだ! | 535:00:48:22,983-00:48:24,527 | 何者だ? | 604:00:48:06,258-00:48:07,259 | 彼が胸の内を―― | 481:00:48:22,858-00:48:24,735 | Who are you? | ||
ガブリエル | ジンジャー | - | - | 605:00:48:08,010-00:48:13,140 | 誰かに話せる逃げ口が 彼女の役割なのだ |
- | - | |
- | - | 606:00:48:14,767-00:48:18,145 | それが このシーンの真意だけど―― |
|||||
607:00:48:18,479-00:48:22,691 | 観客に どこまで 伝わったか分からない |
|||||||
608:00:48:22,942-00:48:26,112 | 彼女も迫真の演技だね | |||||||
ジンジャー | 私は DEA の捜査官 | 536:00:48:31,409-00:48:33,035 | DEA 麻薬取締局よ |
609:00:48:31,325-00:48:32,993 | DEA 麻薬取締局よ |
482:00:48:31,283-00:48:32,993 | I'm DEA, Stanley. | |
スタンリー | 麻薬局かよ | - | - | 610:00:48:33,160-00:48:35,621 | シーンの終わりは―― | 483:00:48:33,160-00:48:34,453 | Holy shit. | |
ジンジャー | でも追ってるのはガブリエルよ | 537:00:48:35,037-00:48:37,873 | 標的はガブリエルよ あなたは―― |
611:00:48:36,330-00:48:40,709 | まだ何か隠されていると におわせた |
484:00:48:34,954-00:48:37,832 | We're after Gabriel. Give him the worm... |
|
あんたはワームを作って 金を受け取って逃げればいい、それでいいの |
538:00:48:37,998-00:48:41,877 | ワームを作ったら お金を持って逃げて |
612:00:48:41,168-00:48:47,633 | ジンジャーとガブリエルは ❝うまくいった❞と目で合図 |
485:00:48:38,040-00:48:41,710 | ...take the money and get out of here. That's all. |
||
ガブリエル | あぁ…仲の良いことで | 539:00:48:46,757-00:48:47,967 | 仲がいいな | 613:00:48:48,342-00:48:50,511 | とても微妙な動きだ | 486:00:48:46,674-00:48:48,342 | This looks friendly. | |
ジンジャー | ちょっとサービスしすぎた? | 540:00:48:52,054-00:48:54,181 | サービスしすぎた? | 614:00:48:51,929-00:48:55,307 | ウィンクなどで 分かっても困る |
487:00:48:51,971-00:48:54,849 | You know me, I'm a friendly girl. | |
ガブリエル | ん。来い、スタンリー、コーヒーでも飲もう | 541:00:48:57,017-00:48:59,228 | 外でコーヒーを | 615:00:48:55,433-00:48:58,561 | 同時に観客が信じすぎても―― | 488:00:48:56,851-00:48:59,728 | Come on, Stanley. Let's get coffee. | |
- | - | - | - | 616:00:48:59,186-00:49:02,857 | 違うと分かった時の 不平は大きい |
- | - | |
617:00:49:07,194-00:49:11,907 | 何が言いたげな 微妙な笑みが あとを引く |
|||||||
15 ソードフィッシュ計画 | 店員 | どうぞ | - | - | 618:00:49:24,712-00:49:27,923 | 見覚えのあるコーヒー店だろう | 489:00:49:21,000-00:49:22,418 | -Here you go. |
警察官 | ありがとう、どうも | 619:00:49:28,257-00:49:31,135 | 冒頭シーンに出た店だ | -Thank you. | ||||
ガブリエル | ソードフィッシュ計画を知ってるか? | 542:00:49:23,210-00:49:25,546 | ソードフィッシュ計画を? | 620:00:49:32,094-00:49:38,559 | ガブリエルはスタンリーに 彼の計画を打ち明ける |
490:00:49:23,169-00:49:25,713 | -Ever heard of Operation Swordfish? | |
スタンリー | いや | - | - | 621:00:49:38,851-00:49:40,060 | 最終的には―― | -No. | ||
ガブリエル | これが皮肉な話でね。ん? | 543:00:49:25,963-00:49:28,007 | これが皮肉な話でね | 622:00:49:41,020-00:49:46,108 | コンピューターで 銀行から95億ドルを盗む |
491:00:49:25,880-00:49:28,382 | Then you'll appreciate the irony. | |
スタンリー | トリプル・エスプレッソ | 544:00:49:28,757-00:49:29,717 | エスプレッソ | 623:00:49:49,069-00:49:54,408 | どこかで見たシーンだなと 観客は思い始める |
492:00:49:28,549-00:49:29,675 | Triple espresso. | |
ガブリエル | んん…2つ | 545:00:49:31,302-00:49:32,261 | 2つ | 624:00:49:54,867-00:50:00,873 | ❝ああ冒頭で見たコーヒー店だ❞ と分かってくれるといいが |
493:00:49:31,177-00:49:33,220 | -Two. | |
店員 | はい | - | - | 625:00:50:01,540-00:50:05,085 | もう1つ おまけの謎解きは―― | -Okay. | ||
ガブリエル | 80年代初頭に DEA はダミー会社を作ったんだ | 546:00:49:33,888-00:49:37,933 | '80年代初め DEAは ダミー会社を作り―― |
626:00:50:05,252-00:50:09,673 | 真後ろはガブリエルが 襲った銀行である |
494:00:49:33,846-00:49:37,892 | In the '80s, the DEA set up a network of dummy corporations... |
|
麻薬資金を洗いつつ証拠を集めるためだ | 547:00:49:38,225-00:49:41,562 | 麻薬資金の流れを つかもうとした |
627:00:50:12,468-00:50:18,807 | これを見るとジョンが演じた ギャグを思い出してしまう |
495:00:49:38,100-00:49:42,062 | ...as a front to launder drug money and gather evidence. |
||
だが困ったことにこの会社は儲けを出した 多額のな |
548:00:49:42,563-00:49:46,400 | ところが その会社が 巨万の利益を生んだ |
628:00:50:19,016-00:50:22,436 | エスプレッソを飲むシーンを―― | 496:00:49:42,521-00:49:46,233 | But these companies started to make a lot of money. |
||
86年ソードフィッシュ計画が打ち切りになると 4億ドルが DEA の口座に残った |
549:00:49:46,525-00:49:51,489 | '86年に計画は終了 口座に4億ドルの金が残った |
629:00:50:23,062-00:50:26,565 | アップで撮り直したいと | 497:00:49:46,400-00:49:51,405 | In 1986, when it was terminated, $400 million was in these accounts. |
||
スタンリー | そしてその金が消えた? | 550:00:49:51,697-00:49:53,949 | そして その金が消えた | 630:00:50:26,690-00:50:31,987 | すると彼が手にしたのは バカデカいコーヒーカップだ |
498:00:49:51,614-00:49:54,533 | Money that just sort of disappeared. | |
ガブリエル | んんありがとう。消えてない 今も利息を生み出し続けてる |
551:00:49:55,659-00:49:58,871 | 消えてない 利子で増え続けてる |
631:00:50:32,112-00:50:36,450 | 何リットルでも飲めそうなね 皆 大燦笑だ |
499:00:49:55,701-00:49:59,246 | It didn't disappear. It sat, earning interest. |
|
もう15年になる | 552:00:49:59,413-00:50:01,040 | もう15年になる | 632:00:50:36,617-00:50:39,828 | あんなデカいの 一体どこで? | 500:00:49:59,413-00:50:04,126 | That's 15 years ago. You know how much money that is today? |
||
その金が今、いくらになってると思う? | 553:00:50:01,916-00:50:04,168 | 今 いくらになってると? | 633:00:50:41,747-00:50:48,087 | 本番中は大真面目なジョンだが あとは相当 愉快な男だ |
||||
95億ドル | 554:00:50:06,670-00:50:08,088 | 95億ドルだ | 634:00:50:48,379-00:50:53,926 | 演技も型に捕らわれず 楽しむタイプだ |
501:00:50:06,587-00:50:08,464 | Nine and a half billion. | ||
それが獲物だ | 555:00:50:11,467-00:50:12,760 | それを頂く | - | - | 502:00:50:11,759-00:50:16,722 | This is a sweet deal. We go in over the phone lines, pop the firewall... |
||
電話回線から侵入、ファイアウォールを破り | 556:00:50:13,719-00:50:16,722 | 電話回線でシステムに侵入 | ||||||
ヒドラを落とし、座って金を待つ | 557:00:50:16,847-00:50:19,683 | こっちの口座に送金させる | 503:00:50:16,931-00:50:20,100 | ...drop in the hydra and wait for the money. |
||||
スタンリー | 考えが甘いな | 558:00:50:20,726-00:50:22,269 | 甘いな | 504:00:50:20,809-00:50:23,354 | Aren't you getting ahead of yourself? | |||
クラスタにアクセスするためには それを管理する銀行の特定が必要なんだ |
559:00:50:23,812-00:50:27,900 | ネットワークの中心に 侵入しないとダメだ |
505:00:50:23,687-00:50:28,359 | To access the cluster, you need a bank on the backbone of the network. |
||||
見つけるのにどれだけかかる? | 560:00:50:28,442-00:50:29,944 | 捜すのは大変だぞ | 506:00:50:28,567-00:50:33,864 | -Know how long that'll take to find? | ||||
ガブリエル | 心配ない、後ろを見ろ | 561:00:50:30,611-00:50:32,863 | 箇単さ 後ろを見ろ | -Not a problem. Look behind you. | ||||
(テロップ) | - | 562:00:50:40,204-00:50:40,246 | ❝ワールド・バンク❞ | - | - | |||
ガブリエル | フッ…乾杯 | 563:00:50:50,130-00:50:51,090 | 乾杯 | 507:00:50:50,089-00:50:51,590 | Cheers. | |||
ジョー | アルマーニなんか着てめかし込んでるが | 564:00:51:01,517-00:51:04,061 | アルマー二を着てるが―― | 635:00:51:00,307-00:51:05,646 | このシーンはグリーン・ スクリーンで撮った |
508:00:51:01,475-00:51:03,978 | These fellows might wear Armani... | |
あの偉そうな態度はどう見たって元軍人だ | 565:00:51:04,186-00:51:07,147 | あの物腰は明らかに元軍人だ | 636:00:51:06,063-00:51:09,984 | 山の風景は 編集で挿入したものだ |
509:00:51:04,228-00:51:07,648 | ...but they have the swagger of ex-military. |
||
ロバーツ | ジョー | - | - | 637:00:51:10,401-00:51:13,946 | センスのいいセットは ジェフの力 |
- | - | |
ジョー | あぁ、ボディガードだろうが 俺には傭兵に見えるね |
566:00:51:09,066-00:51:12,194 | 護衛というより |
- | - | 510:00:51:08,983-00:51:12,236 | Maybe bodyguards, but they look like mercs to me. |
|
ギーク | あれ、絶対中で何かやってるね | 567:00:51:12,319-00:51:13,988 | 何かやってますね | 511:00:51:12,444-00:51:17,449 | Something's going on. They have two DS-3 trucks. That's serious bandwidth. |
|||
DS3 回線を2本も引いてるんだもの | 568:00:51:14,113-00:51:17,491 | DS3回線を2本も引いてる | 638:00:51:14,071-00:51:17,449 | DS3回線を2本も引いてる | ||||
オタク | リビングに大きい熱源があるから これが多分メインコンピュータだろう |
569:00:51:17,658-00:51:21,829 | 居間の熱反応は 大型コンピューターでしょう |
639:00:51:17,575-00:51:21,745 | 居間の熱反応は 大型コンピューターでしょう |
512:00:51:17,658-00:51:21,662 | Thermal scopes show a huge heat load. Could be mainframes. |
|
捜査官1 | あの家はビバリーヒルズの不動産屋で 売りに出されていたのを |
570:00:51:21,954-00:51:25,291 | 屋敷は不動産会社が 売り出したのを―― |
640:00:51:21,870-00:51:25,207 | 屋敷は不動産会社が 売り出したのを―― |
513:00:51:21,870-00:51:25,165 | The house was listed by Celebrity Estates. |
|
2週間前ある会社が借り受けています | 571:00:51:25,666-00:51:28,460 | ある会社が借り受けてます | 641:00:51:25,624-00:51:27,918 | ある会社が借り受けてます | 514:00:51:25,499-00:51:28,836 | It was leased two weeks ago by a blind corporation. |
||
詳細は不明です | 572:00:51:29,044-00:51:30,671 | 詳細は不明です | 642:00:51:28,043-00:51:30,671 | 双眼鏡のシーンの撮影は―― | 515:00:51:29,003-00:51:31,005 | No other info on them yet. | ||
ロバーツ | 待てよジョー | 573:00:51:33,674-00:51:34,508 | 待て ジョー | 643:00:51:30,838-00:51:35,175 | 日が沈みかけていて 2分で撮った |
516:00:51:33,632-00:51:35,301 | Wait a minute, Joe. | |
青いシャツのを見てくれ | 574:00:51:36,010-00:51:37,678 | 青いシャツの男 | 644:00:51:35,301-00:51:37,803 | 皆 パニック状態だ | 517:00:51:35,843-00:51:38,012 | Blue shirt, pinstripe. | ||
そうだあいつだ | 575:00:51:42,683-00:51:44,018 | あいつだ | 645:00:51:37,928-00:51:41,307 | ❝大至急ジョンとハルを出せ❞ | 518:00:51:42,725-00:51:44,310 | Oh, yeah, that's him. | ||
俺達の本星だ | 576:00:51:45,769-00:51:47,438 | あれがリーダーだ | 646:00:51:41,432-00:51:43,517 | ❝早く出ろ 中へ歩け!❞ | 519:00:51:45,811-00:51:47,855 | That's our man right there. | ||
- | - | - | - | 647:00:51:43,767-00:51:47,229 | カメラは3台 2分で撮った | - | - | |
648:00:51:47,354-00:51:52,318 | 露出は今イチだがよしとした よくやったと思う |
|||||||
16 ワームと番犬 | ガブリエル | あぁちょうど今 ワームを見つけようとしていたとこだ |
577:00:51:56,864-00:51:58,991 | 今 ワームを捜してる | 649:00:51:56,780-00:51:58,907 | 今 ワームを捜してる | 520:00:51:56,822-00:52:00,159 | Just in time to watch Stanley find our worm. |
スタンリー | 俺がずっと使ってたワームのソースコードは 大学時代に作った |
578:00:52:01,368-00:52:05,831 | ワームのソースコードは 大学時代に作った |
650:00:52:01,285-00:52:05,748 | ワームのソースコードは 大学時代に作った |
521:00:52:01,327-00:52:05,372 | In college, I created the source code for the worm I use. |
|
(テロップ) | - | 579:00:52:07,249-00:52:08,709 | ❝不正なアクセス❞ | 651:00:52:07,166-00:52:08,667 | ❝不正なアクセス❞ | - | - | |
スタンリー | ファイルルームの地下に今も動いてる 唯一の PDP-10 が置いてあるが |
580:00:52:09,043-00:52:13,964 | PDP-10はネット上で まだ現役で働いてるが―― |
652:00:52:08,959-00:52:13,881 | PDP-10はネット上で まだ現役で働いてるが―― |
522:00:52:09,001-00:52:13,839 | In the basement is the only PDP-10 still active and on the Internet. |
|
ほとんど誰も知らない | 581:00:52:14,214-00:52:15,883 | 知る人は少ない | 653:00:52:14,173-00:52:15,841 | 知る人は少ない | 523:00:52:14,048-00:52:15,716 | Not many people know it. | ||
歴史的意義でラインに繋げてあるだけの 古いサーバだ |
582:00:52:16,050-00:52:19,428 | 見向きもされない 古いサーバーだ |
654:00:52:15,966-00:52:19,386 | 見向きもされない 古いサーバーだ |
524:00:52:15,924-00:52:19,637 | It's an ITS machine, kept online for historical sake. |
||
誰も見向きもしない、そこにワームを隠したんだ | 583:00:52:19,928-00:52:23,182 | ワームを隠すには 最高の場所さ |
655:00:52:21,639-00:52:25,851 | 実際はスクリーン上に 何もない状態だ |
525:00:52:19,845-00:52:23,140 | I hid my worm there, where no one would ever look. |
||
(テロップ) | - | 584:00:52:25,225-00:52:26,018 | ❝認証中❞ | 656:00:52:25,976-00:52:28,687 | あとから作られたから | - | - | |
585:00:52:26,143-00:52:26,894 | ❝認証されました❞ | 657:00:52:29,396-00:52:33,400 | 空白のスクリーン相手に いい演技だ |
|||||
スタンリー | ほら | 586:00:52:27,686-00:52:28,729 | ほら | 658:00:52:33,859-00:52:39,365 | これは腸を通って 古巣へと戻るイメージだ |
526:00:52:27,394-00:52:28,687 | Voila. | |
(テロップ) | - | 587:00:52:30,898-00:52:30,939 | ❝データを解読中❞ | 659:00:52:39,615-00:52:43,952 | ロスの地下で撮影中 ふと見上げて―― |
- | - | |
ガブリエル | よし、偉いぞ | 588:00:53:14,608-00:53:17,277 | さすがだ よくやった | 660:00:52:44,078-00:52:46,538 | これだと思いついた | 527:00:53:14,566-00:53:17,778 | Good man. Good man. | |
- | - | - | - | 661:00:52:46,664-00:52:49,375 | 大至急 第2班を呼び―― | - | - | |
662:00:52:49,583-00:52:55,589 | 機材を地下に移動して コンピューター室を作った |
|||||||
663:00:52:55,881-00:53:00,427 | 古巣のサーバーへ いざ出陣ってとこだ |
|||||||
664:00:53:01,804-00:53:06,517 | これが先に話した リック作のアイコンで―― |
|||||||
665:00:53:07,559-00:53:09,937 | まさにワームである | |||||||
666:00:53:10,771-00:53:14,775 | ただのデータを見ても 退屈だろうし―― |
|||||||
667:00:53:15,484-00:53:20,948 | 実際に何をしているか 分からないだろう |
|||||||
668:00:53:21,657-00:53:26,704 | ワームを具体的に 動かす案もあったが―― |
|||||||
669:00:53:27,287-00:53:31,542 | 皆の受けが悪く リックもあきらめた |
|||||||
(テロップ) | - | 589:00:53:19,863-00:53:22,866 | バージニア州 アレキサンドリア |
670:00:53:32,960-00:53:37,464 | 上院議員の家に 悪い知らせが来た |
- | ALEXANDRIA, VIRGINIA | |
カプラン | 上院議員、実は…問題が… | 590:00:53:31,667-00:53:34,837 | 上院議員 実は問題が | - | - | 528:00:53:31,709-00:53:34,920 | Senator, we have a problem. | |
ガブリエル | 議員 | 591:00:53:38,841-00:53:39,800 | 上院議員 | 671:00:53:38,799-00:53:39,758 | 上院議員 | 529:00:53:38,841-00:53:42,261 | -Senator. | |
ライズマン | どうも困ったことになったらしいな | 592:00:53:39,967-00:53:42,344 | マズいことになったぞ | 672:00:53:39,883-00:53:42,302 | マズいことになったぞ | -Seems you're in a predicament. | ||
ガブリエル | 本当に? | 593:00:53:42,469-00:53:43,637 | 本当ですか? | 673:00:53:42,428-00:53:43,554 | 本当ですか? | 530:00:53:42,511-00:53:43,595 | Is that right? | |
知りませんが | 594:00:53:43,929-00:53:44,972 | 何がです? | 674:00:53:43,846-00:53:44,888 | 何がです? | 531:00:53:43,804-00:53:47,141 | -I don't follow. | ||
ライズマン | ファイルを開いてみろ | 595:00:53:45,097-00:53:46,807 | ファイルを送った | 675:00:53:45,013-00:53:46,724 | ファイルを送った | -Download your file. | ||
ガブリエル | 議員 | - | - | 676:00:53:46,932-00:53:49,184 | 議員の不安の種は―― | 532:00:53:58,110-00:54:00,988 | -Senator-- | |
ライズマン | どこで手に入れたと思う? | 596:00:53:59,027-00:54:01,113 | どこで手に入れたと思う? | 677:00:53:50,519-00:53:55,315 | ガブリエルが 監視されていることによる―― |
-You know where I got these? | ||
なんと FBI の副長官さまからだよ 私が興味を持つと思ったらしい |
597:00:54:01,238-00:54:05,993 | FBI副長官だ 私に送りつけてきた |
678:00:53:56,442-00:53:57,651 | 自身の危機だ | 533:00:54:01,196-00:54:06,160 | From the deputy director of the FBI. He thought I might be interested. |
||
ガブリエル | ご心配いただいて非常に恐縮ですが | 598:00:54:06,243-00:54:07,703 | お言葉ですが―― | 679:00:53:57,818-00:54:00,487 | 真意は計り知れないが―― | 534:00:54:06,368-00:54:12,291 | Sir, do you think there is any aspect of this operation I am not aware of? |
|
この作戦で私の予想していない リスクがあるとお思いですか? |
599:00:54:07,828-00:54:12,291 | 多少のリスクは すべて計算のうえです |
680:00:54:00,904-00:54:05,993 | 火の粉がかかるなら 銀行強盗を中止したい |
||||
ライズマン | この作戦は中止する | 600:00:54:12,416-00:54:14,334 | 計画は中止する | 681:00:54:06,160-00:54:10,831 | だが海千山千の ガブリエルは動じない |
535:00:54:12,499-00:54:15,878 | We are aborting the operation. Take a vacation. |
|
身を隠せ | 601:00:54:14,501-00:54:15,669 | 身を隠せ | 682:00:54:11,039-00:54:14,293 | ここまで来てやめはしない | ||||
ガブリエル | 身を隠す?今まで失敗したことが? | 602:00:54:15,961-00:54:19,006 | 今まで失敗したことが? | 683:00:54:15,878-00:54:19,006 | 今まで失敗したことが? | 536:00:54:16,128-00:54:19,047 | A vacation? Have I ever failed you, sir? |
|
ライズマン | そんなことは問題ではない | 603:00:54:19,173-00:54:20,841 | それは関係ない | 684:00:54:19,673-00:54:25,637 | ここは議員とガブリエルが 初めて接触するシーン |
537:00:54:19,298-00:54:22,801 | -That's not really the point, is it? | |
ガブリエル | いいや問題ですね | 604:00:54:21,091-00:54:22,426 | 大ありです | - | - | -It's my point. | ||
あなたは目的を見失ってらっしゃる | 605:00:54:23,051-00:54:25,512 | 我々の目的をお忘れで? | 538:00:54:23,010-00:54:25,554 | You're losing sight of our objective. | ||||
ライズマン | リスクが大きすぎる | 606:00:54:25,888-00:54:28,140 | 危険すぎる 別の―― | 685:00:54:25,763-00:54:28,015 | 危険すぎる 別の―― | 539:00:54:25,971-00:54:28,140 | The risks are too great. | |
もう一度作戦を練り直して 違う財源を見つける |
607:00:54:28,265-00:54:31,059 | 調達方を考えるとしよう | 686:00:54:28,182-00:54:31,018 | 調達方を考えるとしよう | 540:00:54:28,348-00:54:31,018 | We'll seek alternative means of finance. |
||
ガブリエル | 計画は開始しました | 608:00:54:31,518-00:54:33,228 | 計画は続行します | 687:00:54:31,435-00:54:33,187 | 計画は続行します | 541:00:54:31,435-00:54:35,814 | This operation is moving ahead. Everything is under control. |
|
全て順調に進んでいます | 609:00:54:33,520-00:54:35,647 | どうか ご心配なく | 688:00:54:33,437-00:54:35,564 | どうか ご心配なく | ||||
ライズマン | 例えば… | 610:00:54:51,663-00:54:52,664 | 君に―― | 689:00:54:36,732-00:54:42,446 | ガブリエルとライズマンは つながっていて―― |
542:00:54:51,622-00:54:52,956 | Son... | |
90キロのロットワイラー犬を飼ってたとしよう | 611:00:54:54,082-00:54:57,211 | 体重90キロの番犬が いるとしよう |
690:00:54:42,696-00:54:48,368 | 議員はDEAの資金強奪の 共犯者でもあった |
543:00:54:54,082-00:54:57,628 | ...let's just say you've got a 200-pound Rottweiler. |
||
君を愛し… | 612:00:54:59,630-00:55:01,256 | 主人に忠実で―― | 691:00:54:48,619-00:54:52,539 | 彼は実際 秘密組織 ❝ブラック・セル❞の―― |
544:00:54:59,588-00:55:01,840 | Now, he loves you. | ||
命懸けで君を守る | 613:00:55:02,049-00:55:04,301 | 主人を守るのが仕事だ | 692:00:54:53,290-00:54:55,918 | リーダーだったのだ | 545:00:55:02,049-00:55:04,760 | It's his job to protect you. | ||
だがその犬が君を噛んだら処分せねば | 614:00:55:05,886-00:55:08,931 | だが かみついたら 処分せねば |
693:00:54:57,753-00:55:03,175 | 意思を曲げないガブリエルに 議員は失望し―― |
546:00:55:05,803-00:55:08,972 | But if he bites you, you got to put him down. |
||
次に誰に噛み付くか分からんからな | 615:00:55:11,975-00:55:14,520 | かみ癖がつくと困るからな | 694:00:55:04,510-00:55:06,762 | 同時に護身を考える | 547:00:55:11,767-00:55:15,896 | Can never tell who he might bite next. You understand? |
||
カプラン | えぇ、分かります上院議員 | 616:00:55:16,063-00:55:17,940 | ええ 分かります | 695:00:55:07,429-00:55:12,184 | つまりカプランに 彼を始末させるのだ |
548:00:55:16,104-00:55:18,357 | Yes, I do understand, senator. | |
ライズマン | 西海岸のフォートマッカーサーに うちのチームがある |
617:00:55:18,565-00:55:22,069 | 西海岸に その手のプロたちがいる |
696:00:55:16,772-00:55:22,194 | このボイス・オーバーは 苦痛に等しかった |
549:00:55:18,565-00:55:22,569 | I think we got a team on the West Coast. Fort MacArthur. |
|
ガブリエルは彼らに任せよう | 618:00:55:22,903-00:55:24,905 | 彼らに任せよう | 697:00:55:22,528-00:55:26,198 | あとから足したので うまくいかない |
550:00:55:22,778-00:55:25,739 | Maybe they should pay our friend a visit. |
||
- | - | - | - | 698:00:55:28,200-00:55:29,201 | 本当に疲れた | - | - | |
699:00:55:30,702-00:55:35,916 | このシーンは脚本にはなく あとから付け加えた |
|||||||
700:00:55:36,250-00:55:40,295 | ジョエルと脚本家と 話し合って決めた |
|||||||
701:00:55:40,587-00:55:43,757 | 撮影しながら気がついたことだ | |||||||
17 ハックスタシー | スタンリー | 来いよ | 619:00:55:47,845-00:55:49,012 | いいぞ | 702:00:55:44,925-00:55:47,928 | スタンリーは 1,000万ドルをかけて―― |
551:00:55:36,250-00:55:37,668 | Come on. |
よぉしいいぞ | - | - | 703:00:55:48,595-00:55:52,766 | 不可能と思える ワームを作り上ける |
552:00:55:40,629-00:55:43,298 | Network IP range. Confirmed. |
||
よし認証しろよ、認証してくれ頼む頼む…ウーン! | 704:00:55:53,016-00:55:58,730 | 脚本には大学時代に 作ったものを復活させ―― |
553:00:55:43,799-00:55:45,968 | Please confirm. Confirm. Confirm. | ||||
よぉし…良いじゃないの! | 705:00:55:58,856-00:56:02,109 | 仕込むことになってる | 554:00:55:47,803-00:55:49,763 | We are cruising! | ||||
やぁっ!フゥー!いいねぇ~ハッハッハ~ | 706:00:56:02,568-00:56:06,488 | 彼は不可能はないと 挑戦するわけだが―― |
555:00:55:54,434-00:55:55,853 | Oh, yeah. | ||||
次、よぉし | 621:00:56:02,234-00:56:04,069 | 次だ 次 | 707:00:56:06,989-00:56:08,448 | 私は思った | 556:00:56:02,359-00:56:04,653 | Next. And next. | ||
簡単 | 622:00:56:05,362-00:56:06,405 | 楽勝だ | 708:00:56:09,616-00:56:13,287 | ここまで聞いても 実に退屈そうだ |
557:00:56:05,237-00:56:06,738 | Too easy. | ||
あーダメダメ、勘弁してーよし | 623:00:56:07,114-00:56:09,616 | 切断するな いいぞ | 709:00:56:13,954-00:56:18,750 | ワーム製造過程の 映像なんて面白くない |
558:00:56:07,155-00:56:09,616 | No, don't. No, no, no. Yes! | ||
そのまま頼む頼む…あぁ、何だよチクショウ! | 624:00:56:12,119-00:56:13,620 | ダメだ | 710:00:56:18,959-00:56:24,256 | だが彼は1,000万ドルの 価値があるハッカーだ |
559:00:56:09,867-00:56:14,162 | Three percent, please. Oh, fuck. I'm fucked. |
||
やだやだやだ…ファック! | 625:00:56:14,621-00:56:16,540 | チクショウ! | 711:00:56:24,381-00:56:27,676 | その腕前を見せねばならない | 560:00:56:14,663-00:56:16,498 | No, no, no. Fuck you! | ||
絶対できないこんなモノ… | - | - | 712:00:56:28,093-00:56:30,971 | 彼は何がスゴいのか PCへの情熱は? |
561:00:56:18,333-00:56:20,335 | Shit, there's no fucking way. | ||
ダメだっつってんのにもう! | 626:00:56:20,669-00:56:22,045 | 腕が鈍ってるぞ | 713:00:56:31,638-00:56:34,349 | 彼が本領発揮する姿―― | 562:00:56:20,586-00:56:22,296 | I'm rusty. Rusty. | ||
あぁ…ダメだ… | - | - | 714:00:56:34,725-00:56:38,395 | 唯一このシーンが それを描いたものだ |
563:00:56:25,757-00:56:27,301 | Come on, come on. | ||
もしお前を破壊プログラムに | 627:00:56:37,102-00:56:39,605 | よし 変装する時間だぞ | 715:00:56:39,688-00:56:42,983 | 早速 ジョエルと相談した | 564:00:56:37,227-00:56:40,188 | Okay. Time to disguise you... | ||
変装させたらどうなる? | 628:00:56:41,648-00:56:44,192 | 破壊プログラムに | 716:00:56:43,275-00:56:47,237 | その日の終わりに 1時間半かけて―― |
565:00:56:41,732-00:56:44,526 | ...as an internal destruction. | ||
早く早く早く!ありがとう | - | - | 717:00:56:47,529-00:56:52,117 | カメラ3台で 脚本にないシーンを撮った |
566:00:56:45,986-00:56:49,531 | Quick, quick. Thank you. Return. |
||
いいか…スリー、ツー、ワン、ゴー! | 718:00:56:52,826-00:56:57,497 | ヒューに主旨と 機材の使用法を説明 |
567:00:56:50,365-00:56:53,535 | Three, two, one, go. Come on. | ||||
よし、来い!いやぁっ! | 719:00:56:57,664-00:57:00,792 | テクニカル指導者が控え―― | 568:00:56:53,744-00:56:55,329 | Come on. Yeah. | ||||
しゃーい | 720:00:57:01,543-00:57:04,338 | 専門用語の数々を用意 | 569:00:56:57,289-00:56:58,457 | Close. | ||||
よぉし… | 721:00:57:04,463-00:57:08,300 | ヒューが好きな言葉を選び 使いこなす |
570:00:57:00,083-00:57:01,543 | Yes. | ||||
オーベイビー!ワーオ!ワーオ! ハッハッハッハッ!フーウォッ! ッハー!イヤァ~ |
722:00:57:08,425-00:57:10,594 | ワーム製造にかける―― | 571:00:57:06,673-00:57:08,133 | Oh, baby. | ||||
(テロップ) | - | 629:00:57:23,857-00:57:24,900 | ❝ワーム完成❞ | 723:00:57:11,178-00:57:15,349 | 生き生きした スタンリー・ジョブソンだ |
- | - | |
スタンリー | 暗号を変更しないとな… | 630:00:57:29,988-00:57:32,115 | 暗号を変更しないと | 724:00:57:15,641-00:57:20,395 | すべてアドリブで 撮り続けた90分だった |
572:00:57:30,030-00:57:32,783 | Now I've just got to modify the code. |
|
- | - | - | 725:00:57:20,896-00:57:23,482 | よくできてると思う | - | - | ||
726:00:57:23,774-00:57:28,236 | 彼の情熱を描きつつ つまらなくもない |
|||||||
727:00:57:28,445-00:57:34,868 | 見事に不可能を可能にし あとはガブリエルの仕事だ |
|||||||
銀行の侵入検出システムで 22から80 TCP 以外は |
631:00:57:36,787-00:57:39,373 | I D S 侵入検出システムで―― |
728:00:57:34,993-00:57:38,747 | これで次のシーンとも 楽につながる |
573:00:57:37,371-00:57:39,331 | The bank's IDS logs every packer... | ||
全部見張られてるから… | 632:00:57:39,539-00:57:42,668 | 銀行はデータ通路を 見張ってる |
729:00:57:39,414-00:57:42,584 | 銀行はデータ通路を 見張ってる |
574:00:57:39,539-00:57:43,043 | ...that go to any port other than the 22 or 80 TCP. |
||
イェーア、すんげぇな | - | - | 730:00:57:43,627-00:57:47,339 | 完成まで あと一歩というところ |
575:00:57:43,877-00:57:45,420 | Holy shit. | ||
あぁーシャトー・アティーク…96年、白、白… | 633:00:57:45,963-00:57:49,841 | シャトー・アティーク… 白ばかりか |
731:00:57:48,757-00:57:54,388 | 仕上げ前にもう1本 ワインを取りにいく |
576:00:57:46,046-00:57:50,217 | Okay, Chateau Attigue 1996. White, white. |
||
違う | 634:00:57:53,136-00:57:54,137 | 違う | 732:00:57:54,846-00:57:58,308 | このセットもジェフの力作だ | 577:00:57:53,095-00:57:54,554 | Nope. | ||
どこにあんだーおい | - | - | 733:00:57:59,017-00:58:03,021 | 場所は銀行シーンと同じ ヴェントゥーラで―― |
578:00:57:55,889-00:57:58,058 | Come on, come on. | ||
んーこの辺か | 635:00:58:04,272-00:58:05,232 | この辺か | 734:00:58:03,188-00:58:07,943 | 空き店を利用して作った | 579:00:58:04,231-00:58:05,649 | Here we go. | ||
26年、96年、90… | 636:00:58:06,817-00:58:10,112 | '26年物 '96年物… | 735:00:58:12,239-00:58:14,992 | これは驚くだろう | 580:00:58:06,775-00:58:10,570 | Twenty-six. Ninety-six. Nine-- | ||
ぉわっ!なんだよ! | - | - | 736:00:58:15,117-00:58:19,413 | ガブリエルの死体と思い 飛び出すと―― |
581:00:58:12,739-00:58:14,074 | Oh, shit! | ||
ガブリエル | どうしたスタン、幽霊でも見たか? | 637:00:58:23,917-00:58:26,545 | 幽霊でも見たような顔だな | 737:00:58:19,746-00:58:21,748 | その本人が来た | 582:00:58:23,750-00:58:27,337 | What's the matter? You look like you've seen a ghost. |
|
スタンリー | 話がある | 638:00:58:27,754-00:58:28,839 | 話がある | 738:00:58:23,250-00:58:26,461 | スタンリーの頭は大混乱だ | 583:00:58:27,754-00:58:29,798 | -We gotta talk. | |
ガブリエル | うん、ドライブしよう | 639:00:58:29,089-00:58:29,798 | 車の中で | 739:00:58:27,587-00:58:32,426 | ガブリエルはスタンリーが 冷蔵室を見たと―― |
-Let's take a drive. | ||
スタンリー | なぜここで話さない? | 640:00:58:29,923-00:58:30,924 | ここでいい | 740:00:58:32,884-00:58:36,179 | 気づかないように見える | 584:00:58:30,007-00:58:32,426 | -Can't we talk here? | |
ガブリエル | やめた方が良い | 641:00:58:31,049-00:58:31,925 | ダメだ | 741:00:58:36,763-00:58:39,766 | もし死体を見たと気づけば―― | -We shouldn't. | ||
- | - | - | - | 742:00:58:40,350-00:58:43,353 | スタンリーは命がない | - | - | |
743:00:58:44,896-00:58:47,649 | 普通は そう考えるもの | |||||||
744:00:58:47,774-00:58:53,613 | これが❝思い込み❞である 物語後半の重要なカギだ |
|||||||
18 仕事に容赦はない | ガブリエル | フーディーニを知ってるか? | 642:00:58:34,720-00:58:36,346 | フーディー二を? | - | - | 585:00:58:34,636-00:58:36,555 | Ever heard of Harry Houdini? |
テレビの視聴率しか気にしないような 最近のマジシャンたちとは違う |
643:00:58:36,763-00:58:40,934 | 視聴率しか気にしない 今の魔術師と違い―― |
586:00:58:36,763-00:58:41,059 | He wasn't like today's magicians, only interested in television ratings. |
||||
彼はアーティストだ | 644:00:58:41,351-00:58:42,936 | 芸術家だった | 587:00:58:41,268-00:58:46,106 | He was an artist. He could make an elephant disappear in a full theater. |
||||
満員の劇場から象一頭を消してみせた | 645:00:58:43,186-00:58:46,106 | 満員の観客の前で象を消した | ||||||
どうやったんだと思う? | 646:00:58:46,231-00:58:47,899 | どうやったか? | 588:00:58:46,314-00:58:48,400 | You know how he did that? | ||||
「思い込み」だよ | 647:00:58:48,567-00:58:49,401 | ❝思い込み❞さ | 589:00:58:48,608-00:58:50,610 | -Misdirection. | ||||
スタンリー | 何の話だよ | 648:00:58:49,526-00:58:50,694 | 何の話だ? | -What are you talking about? | ||||
ガブリエル | 先入観さ | 649:00:58:50,819-00:58:51,945 | 錯覚だよ | 590:00:58:50,819-00:58:55,365 | Misdirection. What the eyes see and the ears hear, the mind believes. |
|||
人は見たものや聞いたものを 真実と思う…ふん |
650:00:58:52,279-00:58:56,116 | 人は目と耳の刺激に だまされやすい |
||||||
スタンリー | どうした? | - | - | 591:00:58:58,452-00:59:01,496 | -What's going on? | |||
ガブリエル | 付けられてる、掴まれ | 651:00:58:59,286-00:59:00,662 | つけられてる | 745:00:58:59,244-00:59:00,620 | つけられてる | -We've got a tail. Hold on. | ||
スタンリー | ウソだろ!? | - | - | 746:00:59:01,455-00:59:05,667 | このカーチエイス・シーンは 満足してる |
592:00:59:08,670-00:59:09,755 | Shit. | |
やめろ、やめろ! | 747:00:59:06,084-00:59:10,756 | 第1班が4夜 費やし さらに第2班が数日 |
593:00:59:12,799-00:59:13,967 | Jesus. Jesus! | ||||
ガブリエル | 不運がいるな、ハンドルを持て | 652:00:59:23,351-00:59:24,936 | ハンドルを持て | 748:00:59:11,506-00:59:15,260 | 実に大掛かりで 150カットほどある |
594:00:59:23,310-00:59:24,853 | Take the wheel. | |
スタンリー | はぁ? | - | - | 749:00:59:15,469-00:59:17,971 | 経験者は分かることだが―― | 595:00:59:25,145-00:59:27,189 | -What? | |
ガブリエル | ハンドルを持て | 653:00:59:25,812-00:59:26,897 | ハンドルだ | 750:00:59:18,680-00:59:22,309 | カーチェイス撮影は 昼間ならタダだ |
-Take the wheel! | ||
スタンリー | なんだよおい! | - | - | 751:00:59:22,476-00:59:24,978 | だが夜は有料になる | 596:00:59:37,157-00:59:38,158 | Holy shit! | |
誰だこいつら? | 654:00:59:46,083-00:59:47,000 | 何者だ? | 752:00:59:25,979-00:59:30,317 | 照明も必要になり 時間がかかる |
597:00:59:45,999-00:59:47,667 | Who are those guys? | ||
うぁっ | - | - | 753:00:59:31,109-00:59:33,653 | それだけではない | 598:00:59:48,502-00:59:49,503 | Jesus! | ||
ちょっとあんた何やってんの?! | 655:00:59:52,547-00:59:53,799 | 何してる? | 754:00:59:34,112-00:59:38,992 | 街灯の用意 衝突の予行 スタントの練習 |
599:00:59:52,672-00:59:54,841 | What the fuck are you doing? | ||
あぁっ、クソッ | - | - | 755:00:59:39,326-00:59:41,787 | 爆発装置と役者の準備 | 600:01:00:00,472-01:00:01,473 | Jesus! | ||
ガブリエル | 運転しろ | 656:01:00:20,158-01:00:21,159 | 運転しろ | 756:00:59:42,120-00:59:46,333 | 残された数時間で 撮影せねばならない |
601:01:00:20,242-01:00:21,618 | Drive, Stan. | |
出せ | 657:01:00:23,203-01:00:23,995 | 出せ | 757:00:59:46,750-00:59:48,919 | おかげで超低予算とか―― | 602:01:00:23,120-01:00:24,371 | Move! | ||
スタンリー | こんなの運転できない | 658:01:00:25,038-01:00:25,914 | どうやって? | 758:00:59:50,170-00:59:55,801 | 超タイトなスケジュールや シーンは得意分野だ |
603:01:00:25,122-01:00:27,707 | -I can't drive this thing. | |
ガブリエル | 考えろ | 659:01:00:26,289-01:00:26,957 | 考えろ | 759:01:00:05,143-01:00:09,356 | ダン率いる第2班の 貢献度は高い |
-Learn! | ||
早く行け! | 660:01:00:31,711-01:00:32,504 | 行け! | 760:01:00:09,523-01:00:12,567 | このシーンは1班と2班が―― | 604:01:00:31,628-01:00:33,755 | -Move it. | ||
スタンリー | - | - | - | 761:01:00:13,026-01:00:17,614 | 同時に数ブロック隔てて 撮影したのだ |
-Come on! | ||
- | 762:01:00:17,739-01:00:20,826 | 2班が照明セッティング中に―― | - | - | ||||
763:01:00:20,951-01:00:25,664 | 私が数ブロックながして セットアップを確認 |
|||||||
764:01:00:26,039-01:00:28,458 | 戻ったころには準備OKだ | |||||||
765:01:00:28,667-01:00:32,045 | とても合理的に進められた | |||||||
766:01:00:32,212-01:00:35,757 | おかげで些事に目が届き 把握できた |
|||||||
767:01:00:35,882-01:00:39,302 | 私はカメラマン歴が 長いので―― |
|||||||
768:01:00:39,719-01:00:44,141 | 誰かに撮影を頼むのは 怖いのだ |
|||||||
769:01:00:44,599-01:00:49,312 | ダンを雇うまでは 第2班の撮影監督は―― |
|||||||
770:01:00:49,688-01:00:55,777 | PC画面のデータや タコメーターを撮ってた男だ |
|||||||
771:01:00:56,444-01:01:00,240 | ❝命あるものは1班で撮る❞が 信条だったが―― |
|||||||
772:01:01:00,365-01:01:03,618 | 今は安心して2班に任せてる | |||||||
ガブリエル | 左だ!左! | 661:01:01:04,786-01:01:05,787 | 左に曲がれ! | 773:01:01:04,744-01:01:05,745 | 左に曲がれ! | 605:01:01:04,828-01:01:06,913 | Hard left! Hard left! | |
そのまま行け、止まるな! | 662:01:01:20,927-01:01:22,137 | 突っ切れ! | 774:01:01:12,127-01:01:17,757 | 撮影はロスの繁華街で ここ数年 私の |
606:01:01:20,927-01:01:22,095 | Keep going! | ||
行け!行け! | - | - | 775:01:01:18,300-01:01:21,344 | ❝60セカンズ❞と同じ場所も | 607:01:01:23,972-01:01:25,015 | Go! | ||
- | 776:01:01:22,095-01:01:23,430 | 箇単な効果で―― | - | - | ||||
777:01:01:23,805-01:01:28,435 | カメラを固定し 細切れのショットを撮る |
|||||||
778:01:01:28,768-01:01:33,773 | 彼らが実際に 運転しているわけではない |
|||||||
779:01:01:37,694-01:01:41,114 | 奥にはジェフ作のダイナー | |||||||
780:01:01:44,367-01:01:45,660 | いい仕事っぷりだ | |||||||
781:01:01:59,257-01:02:02,844 | 劇場で見たら うるさかったよ | |||||||
782:01:02:03,511-01:02:08,516 | ただの銀行強盗と思われた ガブリエルは―― |
|||||||
783:01:02:09,142-01:02:12,979 | 銃を使いこなし8人も殺した | |||||||
784:01:02:13,730-01:02:16,149 | しかも場慣れしている | |||||||
さぁ乗れ | 663:01:02:17,317-01:02:18,276 | 乗れ | 785:01:02:16,858-01:02:19,402 | スタンリーは怒り心頭だ | 608:01:02:17,234-01:02:18,652 | Get in the car. | ||
スタンリー | いいや まずどういうことだか説明してもらおう |
664:01:02:20,946-01:02:23,657 | 説明するまで動かないぞ | 786:01:02:20,862-01:02:23,615 | 説明するまで動かないぞ | 609:01:02:20,820-01:02:24,032 | Not until you tell me what I'm involved in. |
|
ガブリエル | スタンリー | 665:01:02:26,326-01:02:27,410 | スタンリー | 787:01:02:26,243-01:02:27,327 | スタンリー | 610:01:02:26,326-01:02:28,828 | Look, Stanley, I like you. | |
お前は良い、俺は気に入ってる | 666:01:02:27,661-01:02:30,372 | 俺はお前を気に入ってる | 788:01:02:27,619-01:02:30,330 | 俺はお前を気に入ってる | 611:01:02:29,037-01:02:33,959 | You're on my good side. But don't confuse kindness with weakness. |
||
でも優しさと弱さを混同するな | 667:01:02:30,872-01:02:33,208 | だが仕事に容赦はない | 789:01:02:30,747-01:02:33,166 | だが仕事に容赦はない | ||||
あと12時間でヒドラを作るんだ | 668:01:02:34,167-01:02:36,086 | あと12時間だぞ | 790:01:02:34,084-01:02:36,002 | あと12時間だぞ | 612:01:02:34,167-01:02:38,171 | You have 12 hours to get the hydra. So get in the car. |
||
クルマに乗れ | 669:01:02:36,461-01:02:37,462 | 車に乗れ | 791:01:02:36,378-01:02:37,379 | 車に乗れ | ||||
ジンジャー | スタンリー、大丈夫? | 670:01:02:44,678-01:02:45,637 | 大丈夫? | 792:01:02:42,425-01:02:44,844 | 実は このシーン―― | 613:01:02:42,842-01:02:45,512 | Stanley, are you okay? | |
スタンリー | あいついきなり目の前で8人も殺しやがった 大丈夫だと思うか? |
671:01:02:45,762-01:02:50,183 | 目の前で8人も殺されて 最高の気分だね |
793:01:02:45,762-01:02:50,767 | 脚本の主旨が よくなかったので手を加えた |
614:01:02:45,720-01:02:50,225 | I just saw that maniac murder people in the street. I'm fucking great. |
|
ジンジャー | 今行っちゃダメよ、大丈夫だから 私を信じて |
672:01:02:50,517-01:02:54,187 | 何もかも うまく行くわ 私を信じて |
794:01:02:50,892-01:02:52,102 | ハルは―― | 615:01:02:50,475-01:02:54,145 | You can't leave. It'll all work out. You gotta trust me. |
|
スタンリー | 信じろだって? | 673:01:02:54,396-01:02:55,522 | 君を信じろ? | 795:01:02:52,519-01:02:57,232 | ❝ガブリエルを逮捕すれば 昇進できる❞ |
616:01:02:54,354-01:02:55,522 | Trust you? Yeah. | |
あぁ、昨日はいきなり DEA だって言われて FBI にも追われてて |
674:01:02:55,689-01:02:58,858 | 君はDEAで FBIまで現れた |
796:01:02:57,357-01:03:03,196 | ❝だから協力してほしい❞と スタンリーを説得する |
617:01:02:55,730-01:03:00,860 | You're DEA, I got the feds up my ass and I don't know what's going on here. |
||
何を信じりゃいいのか分かんねえよ | 675:01:02:59,025-01:03:01,069 | 信じろってほうが無理だ | 797:01:03:03,363-01:03:07,075 | これは間違いなので セリフを直した |
||||
ジンジャー | ガブリエルの黒幕が分からなかったら また最初からやり直しなのよ |
676:01:03:01,194-01:03:05,156 | ガブリエルの黒幕を暴く チャンスなの |
798:01:03:07,617-01:03:11,413 | スタンリーに 娘を思い出させる |
618:01:03:01,069-01:03:04,698 | If we don't find out who he works for, we'll have to start over. |
|
スタンリー | 俺には関係ない アイツのボスなんか知ったことかよ |
677:01:03:05,282-01:03:08,493 | 黒幕が誰でも 俺には関係ない |
799:01:03:12,914-01:03:17,127 | ここで抜ければ 娘を取り戻せない |
619:01:03:04,948-01:03:08,743 | That's not my problem. I don't care who he works for. |
|
ジンジャー | でもホリーは?取り戻すんじゃないの? | 678:01:03:08,994-01:03:12,455 | ホリーのことも どうだっていいの? |
800:01:03:18,920-01:03:19,879 | それが真意だ | 620:01:03:08,952-01:03:12,372 | What about Holly? Do you give a shit about her? |
|
仕事を終わらせれば、あの子を取り戻してあげる | 679:01:03:12,664-01:03:15,458 | 必ず取り戻してあげる | - | - | 621:01:03:12,580-01:03:15,792 | Finish the job. We'll get your daughter back. |
||
約束する | 680:01:03:16,042-01:03:17,168 | 約束するわ | 622:01:03:16,001-01:03:17,669 | I promise. | ||||
19 裏切り者の制裁 | (テロップ) | - | 681:01:03:19,379-01:03:21,923 | オレゴン州 ベンド | 801:01:03:21,089-01:03:22,716 | オレゴン州のベンド | - | BEND, OREGON |
ガブリエル | あぁーアメリカの大自然は良い | 682:01:04:10,347-01:04:12,599 | アメリカの大自然はいい | 802:01:03:34,436-01:03:38,440 | このシーンにまつわる 面白い話がある |
623:01:04:10,305-01:04:13,099 | The great American outdoors. | |
でもフライフィッシングだけは賛成できませんね | 683:01:04:13,767-01:04:16,644 | 釣りのどこが面白いんです? | 803:01:03:39,149-01:03:43,236 | サム・シェパード宅は ミネソタ州だ |
624:01:04:13,683-01:04:17,020 | Yet I never understood the appeal of fly-fishing. |
||
どうにもイク前にやめる マスターベーションみたいでしょう |
684:01:04:17,228-01:04:20,315 | 途中でやめた オナニーみたいだ |
804:01:03:43,570-01:03:47,115 | 彼は飛行機嫌いで 手段は車のみ |
625:01:04:17,228-01:04:21,399 | A bit too much like masturbation for me without the payoff. |
||
ここはキャッチ・アンド・リリース なんですって? |
685:01:04:21,983-01:04:23,860 | 釣った魚は放す? | 805:01:03:47,741-01:03:52,829 | ゆえに撮影日の4日前には 知らせねばならない |
626:01:04:21,983-01:04:25,028 | This is a catch-and-release stream, isn't it? |
||
ライズマン | あぁ、そのはずだ | 686:01:04:25,278-01:04:26,613 | そうだ | 806:01:03:52,954-01:03:57,250 | 彼はベンドまで 2,400キロも運転してきた |
627:01:04:25,236-01:04:27,238 | Yeah, I believe it is. | |
- | - | - | - | 807:01:03:58,126-01:04:02,088 | そのあとのシーンは ロスで撮るため―― |
- | - | |
808:01:04:02,464-01:04:07,719 | 1,300キロの運転を考慮し スケジュールに余裕を |
|||||||
809:01:04:09,804-01:04:12,432 | 相当に面白い人だ | |||||||
810:01:04:12,849-01:04:17,479 | 四駆で移動する彼には ハラハラする |
|||||||
811:01:04:17,979-01:04:22,150 | この数千ドルの釣り竿も 持って帰り―― |
|||||||
812:01:04:22,525-01:04:27,530 | 釣りマニアの彼は 終始 ご機嫌うるわしかった |
|||||||
ガブリエル | ハッ、皮肉なもんですね、上院議員 | 687:01:04:27,739-01:04:30,116 | 皮肉ですね 上院議員 | 813:01:04:27,655-01:04:30,033 | 皮肉ですね 上院議員 | 628:01:04:27,739-01:04:30,742 | You must see the irony in that, senator. |
|
仮にも犯罪対策委員会の議長が | 688:01:04:31,076-01:04:33,328 | 犯罪対策委員会の議長が―― | 814:01:04:30,992-01:04:33,286 | 犯罪対策委員会の議長が―― | 629:01:04:31,076-01:04:36,498 | Chairman of the subcommittee on crime fishing in a catch-and-release stream. |
||
捕まえては離すなんて | 689:01:04:33,703-01:04:35,997 | 捕まえた獲物を逃がす? | 815:01:04:33,620-01:04:35,955 | 捕まえた獲物を逃がす? | ||||
何であんなことをした? | 690:01:04:37,791-01:04:39,334 | なぜ裏切った? | 816:01:04:38,249-01:04:44,255 | これが撮影初日だったジョンは アレルギーか何かで―― |
630:01:04:37,832-01:04:41,378 | How could you do it to me, Jim? After all we suffered. |
||
あれだけ苦労したのに | 691:01:04:39,793-01:04:41,294 | 苦労したのに | 817:01:04:44,464-01:04:47,926 | 唇にできものがあった | ||||
俺なんか正体を偽りすぎて 自分を忘れてしまった |
692:01:04:41,544-01:04:44,506 | もう自分が誰かも 分からない |
818:01:04:48,551-01:04:52,097 | だからアップが撮れない | 631:01:04:41,586-01:04:45,340 | I've changed my identity so often I don't know who I am anymore. |
||
こんな俺をどうして ゴール目前で裏切れるんだ |
693:01:04:45,632-01:04:49,010 | あと少しで大金が 手に入るのに |
819:01:04:52,764-01:04:58,603 | 可能になったのは3か月後で 砂漠で撮るはめに |
632:01:04:45,548-01:04:48,968 | How could you do it? We were so close to our goal! |
||
ライズマン | FBI がお前に気付いた | 694:01:04:49,177-01:04:51,304 | FBIが感づいた | 820:01:04:58,895-01:05:01,981 | なぜか このシーンと 妙にマッチした |
633:01:04:49,177-01:04:51,304 | The FBI was watching you. | |
ガブリエル | 俺を殺そうとした | 695:01:04:56,935-01:04:58,478 | 俺を殺そうとした | 821:01:05:02,148-01:05:07,487 | だからアップの背景は 草をつけたベニヤ板だ |
634:01:04:56,976-01:04:58,895 | You tried to kill me. | |
あんたは忠誠心を履き違えて | 696:01:04:59,062-01:05:01,356 | 忠誠を履き違え―― | 822:01:05:07,821-01:05:12,492 | これ以上 近寄ると アレルギーが分かってしまう |
635:01:04:59,104-01:05:03,942 | You've misplaced your loyalty, senator. You've sold out America. |
||
アメリカを売った | 697:01:05:02,482-01:05:03,983 | 祖国を裏切った | - | - | ||||
愛国心は4年も続かないというのに | 698:01:05:07,153-01:05:10,990 | 愛国心は 4年と続かないくせに… |
636:01:05:07,070-01:05:10,990 | Patriotism does not have a four-year shelf life. |
||||
政治家の任期は続くとは | 699:01:05:13,326-01:05:15,036 | 任期は続く | 823:01:05:13,284-01:05:14,994 | 任期は続く | 637:01:05:13,410-01:05:14,994 | But politicians do. | ||
ライズマン | それをどうする気だ? | 700:01:05:21,376-01:05:23,336 | 銃をどうする気だ? | 824:01:05:15,328-01:05:20,500 | ガブリエルとライズマンの シーンと―― |
638:01:05:21,376-01:05:23,336 | What are you doing with that? | |
ガブリエル | トマス・ジェファソンはホワイトハウスで 裏切り者を撃ったという |
701:01:05:26,923-01:05:30,051 | ジェファソンは 裏切り者を撃った |
825:01:05:21,042-01:05:25,672 | カプランのシーンは 元々 別々の扱いだった |
639:01:05:26,965-01:05:30,009 | Thomas Jefferson once shot a man for treason. |
|
ライズマン | おいちょっと待てトマス・ジェファソンは… | 702:01:05:30,593-01:05:32,595 | ジェファソン大統領は… | 826:01:05:26,047-01:05:28,842 | だが このシーンが終わり―― | 640:01:05:30,468-01:05:32,554 | Hold the phone. Thomas Jeff-- | |
- | - | - | - | 827:01:05:29,509-01:05:33,930 | カプランを流すのは ピンとこなかった |
- | - | |
828:01:05:34,055-01:05:40,353 | カプランとライズマンの身に 何が起こるかは明白だ |
|||||||
829:01:05:40,562-01:05:43,273 | 別々にしなくてもいい | |||||||
830:01:05:43,857-01:05:48,611 | どっちを先にしても 後者がつまらない |
|||||||
831:01:05:48,862-01:05:50,864 | インターカットが一番 | |||||||
832:01:05:54,075-01:05:59,581 | ジョエルはラッシュを見て 歴代No.1の爆発だと言った |
|||||||
833:01:06:00,498-01:06:06,546 | 彼は山ほど 爆発シーンを手掛けた男だ |
|||||||
834:01:06:07,088-01:06:09,382 | 最高の誉め言葉だった | |||||||
835:01:06:10,550-01:06:16,222 | 通常は周りには車がなく 広い駐車場に設定する |
|||||||
836:01:06:16,347-01:06:21,895 | これは凝った建物に 低い天井 連続爆発 |
|||||||
837:01:06:22,103-01:06:25,648 | 文字どおり強烈な爆発だ | |||||||
20 ガブリエルの仕事 | ガブリエル | スタン、元気か | - | - | - | - | 641:01:06:10,425-01:06:12,760 | -Stan. How are you? |
スタンリー | あぁ | -Fine. | ||||||
ガブリエル | 終わった? | 703:01:06:13,052-01:06:14,220 | 完成したか? | 642:01:06:13,011-01:06:14,512 | Finished? | |||
スタンリー | はい? | - | - | - | - | |||
スイス銀行員 | 社会保障番号 669 547 311 の スタンリー・ジョブソン様? |
704:01:06:20,685-01:06:25,315 | S・ジョブソン氏 社会保障番号 669547311? |
643:01:06:20,685-01:06:25,273 | Is this Stanley Jobson, social security number 669547311? |
|||
スタンリー | はい | - | - | - | - | - | - | |
スイス銀行員 | こちらはクレディ・スイス銀行です | 705:01:06:26,024-01:06:27,942 | スイス銀行ですが―― | 838:01:06:25,940-01:06:27,901 | スイス銀行ですが―― | 644:01:06:26,024-01:06:29,152 | I'm calling from Credit Suisse to notify you... |
|
お客様の口座に1,000万アメリカドルが | 706:01:06:28,067-01:06:31,362 | あなた様の口座に 1,000万米ドルの―― |
839:01:06:28,026-01:06:31,279 | あなた様の口座に 1,000万米ドルの―― |
645:01:06:29,360-01:06:33,156 | ...that $10 million was transferred into your new account. |
||
振り込まれましたので、ご確認を | 707:01:06:31,488-01:06:32,947 | ご入金が | 840:01:06:31,404-01:06:32,906 | ご入金が | ||||
ガブリエル | 約束どおり | 708:01:06:33,406-01:06:34,449 | 約束どおり | 841:01:06:33,740-01:06:36,201 | これは劇場でのシーン | 646:01:06:33,364-01:06:36,034 | -As promised. | |
スタンリー | ありがとう | - | - | 842:01:06:36,326-01:06:41,623 | 私とジェフは❝60セカンズ❞以来 倉庫に慣れっこだ |
-Thanks. | ||
じゃあ、終わりだな? | 709:01:06:40,121-01:06:41,664 | 用は済んだな | 843:01:06:41,748-01:06:46,794 | このシーンには 遺棄された劇場を使った |
647:01:06:40,121-01:06:41,664 | So I'm done, then. | ||
ガブリエル | すぐな、付いて来い | 710:01:06:41,956-01:06:43,541 | ー緒に来い | 844:01:06:47,086-01:06:53,301 | 様々な倉庫を撮ってきたが カメラを通すと同じ空間だ |
648:01:06:41,873-01:06:44,042 | Soon. Walk with me. | |
話さない方が良いのは分かっているが 俺の正体を言おう |
711:01:06:47,837-01:06:52,008 | 気は進まないが 俺の正体を言おう |
845:01:06:53,843-01:06:59,974 | 劇場には興味深い部屋や 形状や構造が数多く存在する |
649:01:06:47,921-01:06:51,799 | Against my better judgment, I'm going to tell you who I am. |
||
スタンリー | いいさ、もう知ってる | 712:01:06:52,133-01:06:53,593 | 知ってるよ | 846:01:07:00,141-01:07:04,354 | それを利用して 話を展開させた |
650:01:06:52,008-01:06:54,344 | -I know who you are. | |
ガブリエル | そうか? | - | - | 847:01:07:04,646-01:07:10,276 | バルコニー席のスタンリーは 終わったと思ったが―― |
-Do you? | ||
俺を銀行強盗だと思ってるんだろう | 713:01:06:54,636-01:06:57,514 | 銀行強盗程度に 思ったろうが―― |
848:01:07:10,443-01:07:16,449 | 下へ行くにつれ 逃れられない深みにはまる |
651:01:06:54,594-01:06:57,388 | I think you think I'm a bank robber. | ||
実際は、君と同じだ | 714:01:06:57,680-01:07:00,433 | 実際は 君と同じだ | 849:01:07:16,574-01:07:21,496 | バルコニーから階段で 中2階を横切る |
652:01:06:57,597-01:07:00,433 | But the truth is, I'm just like you. | ||
スタンリー | 俺と?違う、あんたは人殺しだ | 715:01:07:00,600-01:07:03,603 | 違うね あんたは人殺しだ | 850:01:07:21,913-01:07:26,584 | 徐々にガブリエルの 正体が明らかになる |
653:01:07:00,642-01:07:03,603 | Like me? No. Because you're a murderer. |
|
ガブリエル | それよりずっと凶悪だが、筋は通すよ | 716:01:07:03,770-01:07:07,065 | 人殺し以下さ だが これだけは守る |
851:01:07:26,876-01:07:32,173 | 劇場の舞台に戻り 最後はオーケストラ席 |
654:01:07:03,811-01:07:08,358 | That I am, and worse. But I do have ethics. Rules I adhere to. |
|
何があろうと | 717:01:07:07,524-01:07:08,608 | ルールだ | 852:01:07:32,298-01:07:34,342 | グランド・フロアだ | ||||
スタンリー | 何でそんなことを俺に話してるんだ? | 718:01:07:08,733-01:07:10,401 | 何が言いたい? | 853:01:07:35,635-01:07:40,348 | 長い会話の間に 場所が移っていく |
655:01:07:08,566-01:07:13,488 | -Why are you telling me this? | |
ガブリエル | 最後まで聞けば、分かる | 719:01:07:10,527-01:07:13,154 | 俺の話を聞けば分かる | 854:01:07:40,765-01:07:44,477 | この劇場は ベスト・チョイスだったよ |
-Well, if you listen, then you'll know. | ||
追ってきたのは誰か、教えてやろう | 720:01:07:13,738-01:07:16,491 | 我々を襲った連中の正体を? | 855:01:07:44,602-01:07:47,981 | ロスのベラスコ劇場は 最高だった |
656:01:07:13,780-01:07:16,908 | You asked who those men were. I'll tell you. |
||
フーバー長官は50年代に秘密組織を作った それが、ブラック・セル |
721:01:07:17,158-01:07:21,913 | フーバー長官は'50年代 米国の自由を守るため―― |
- | - | 657:01:07:17,116-01:07:22,247 | Hoover started a secret organization in the '50s, called Black Cell. |
||
何があろうとアメリカの自由を守る組織だ | 722:01:07:22,038-01:07:24,582 | 秘密組織を作った | 658:01:07:22,455-01:07:24,541 | To protect our freedoms. | ||||
スタンリー | そんなの知るかよ、俺が大事なのは娘だけだ | 723:01:07:24,832-01:07:27,919 | 俺が大事なのは娘だけだ | 659:01:07:24,749-01:07:27,835 | I don't care. All I care about is my daughter. |
|||
ガブリエル | 君の娘の話だよ | 724:01:07:28,086-01:07:29,546 | 君の娘の話だよ | 660:01:07:28,002-01:07:31,714 | I'm talking about your daughter. You, your daughter... |
|||
君自身と、娘と | 725:01:07:29,712-01:07:31,798 | 君自身と娘も―― | ||||||
自由が当たり前の2億のアメリカ人の話だ | 726:01:07:32,215-01:07:35,343 | 国民も自由の貴さを忘れてる | 661:01:07:32,215-01:07:35,802 | ...and 200 million Americans who take their freedoms for granted. |
||||
スタンリー | なるほど | - | - | 662:01:07:35,969-01:07:36,970 | I see. | |||
ガブリエル | 君は自由を守る苦労を知らないだろ | 727:01:07:37,136-01:07:39,764 | 自由を守るのは大変だ | 663:01:07:37,178-01:07:42,141 | You don't know what it takes to protect our freedoms. That's my job. |
|||
それが俺の仕事だ | 728:01:07:40,223-01:07:44,394 | 君らの生活を守る それが 俺の仕事だ |
||||||
君らの生活を守る | 664:01:07:42,350-01:07:44,477 | To protect your way of life. | ||||||
スタンリー | それじゃあんたたちはこのちっぽけな俺を 守るために、あの大金を盗むワケだ |
729:01:07:45,687-01:07:50,650 | 俺を守るために あの大金を盗むわけだ |
665:01:07:45,687-01:07:51,150 | So you're really stealing all this money just to protect little old me. |
|||
ガブリエル | そうだスタンリー、戦争には金がかかる | 730:01:07:51,317-01:07:54,737 | そうとも 戦争には金がいる |
856:01:07:51,276-01:07:54,654 | そうとも 戦争には金がいる |
666:01:07:51,359-01:07:55,238 | That's right, Stanley. Because wars cost money. |
|
スタンリー | はっ、戦争? | 731:01:07:58,324-01:07:59,200 | 戦争? | 857:01:07:58,283-01:07:59,033 | 戦争? | 667:01:07:58,324-01:07:59,826 | War? | |
- | - | - | 858:01:07:59,158-01:08:01,744 | そう 戦争なんだよ | - | - | ||
どこと戦争してる… | 732:01:08:02,120-01:08:03,580 | 相手は誰だ? | 859:01:08:02,036-01:08:03,496 | 相手は誰だ? | 668:01:08:02,078-01:08:04,163 | Who are we at war with? | ||
- | - | - | - | 860:01:08:03,830-01:08:07,041 | 隅から隅まで見てほしい | - | - | |
861:01:08:07,709-01:08:09,836 | このシーンは自信作だ | |||||||
ガブリエル | アメリカの自由を侵す者たち | 733:01:08:10,837-01:08:13,089 | 米国の自由を侵す者 | 862:01:08:10,795-01:08:13,006 | 米国の自由を侵す者 | 669:01:08:10,712-01:08:13,715 | Anyone who impinges on America's freedom. |
|
テロリストだよ、スタンリー | 734:01:08:14,132-01:08:15,550 | テロ国家 | 863:01:08:14,048-01:08:15,508 | テロ国家 | 670:01:08:14,090-01:08:16,175 | Terrorist states, Stanley. | ||
誰かが戦わねばならない | 735:01:08:16,884-01:08:19,387 | それが 俺たちの相手だ | 864:01:08:18,052-01:08:23,224 | ロケ地に関しては スタジオも寛大だった |
671:01:08:16,676-01:08:19,554 | Someone must bring their war to them. | ||
1 やられたら、10倍で返す | 736:01:08:24,517-01:08:27,186 | 1やられたら10倍で返す | 865:01:08:23,349-01:08:28,187 | 最終的に 私の言い分が通ったのは―― |
672:01:08:24,559-01:08:27,186 | They bomb a church, we bomb 10. | ||
飛行機をハイジャックされたら 空港を乗っ取る |
737:01:08:27,687-01:08:30,607 | ハイジャックされたら 空港を攻撃 |
866:01:08:28,605-01:08:32,775 | ジョエルの後押しが あったからだ |
673:01:08:27,604-01:08:30,690 | They hijack a plane, we take out an airport. |
||
1人処刑されたら町を1つ核攻撃する | 738:01:08:30,982-01:08:34,694 | 1人処刑されたら 町を核攻撃する |
867:01:08:34,027-01:08:39,198 | プリプロから仕事をし このころには私を―― |
674:01:08:30,898-01:08:34,694 | They execute American tourists, we nuke an entire city. |
||
テロへの報復をキッチリすれば 誰もアメリカを攻撃しなくなる |
739:01:08:34,861-01:08:39,490 | テロリストは恐れて 米国を襲わなくなる |
868:01:08:40,617-01:08:42,577 | 気に入ってくれていた | 675:01:08:34,861-01:08:40,033 | We make terrorism so horrific that it's unthinkable to attack Americans. |
||
スタンリー | 電話線を乗っ取るんじゃない | 740:01:08:40,533-01:08:42,493 | 電話回線でなく―― | 869:01:08:43,328-01:08:46,039 | 彼のテイストは抜群だ | 676:01:08:40,241-01:08:44,537 | You're not using the phone lines. You're going into the bank. |
|
銀行に乗り込む気か? | 741:01:08:42,702-01:08:44,412 | 銀行を襲う気だな | 870:01:08:47,248-01:08:52,420 | ラッシュを見た彼は めちゃイケてると絶賛 |
||||
ガブリエル | 一緒に来るんだ | 742:01:08:44,746-01:08:46,080 | ー緒に来るんだ | - | - | 677:01:08:44,746-01:08:48,416 | And you're coming with us. It'll all be over in 24 hours. |
|
24時間で終わるよ | 743:01:08:46,706-01:08:48,458 | 24時間で片づく | ||||||
君は大金持ちだ | 744:01:08:48,708-01:08:50,209 | 君は大金持ちだ | 678:01:08:48,625-01:08:50,835 | You're a rich man, Stanley. | ||||
娘とヨットに乗ってボンボンを食って | 745:01:08:51,085-01:08:54,464 | 娘と一緒にヨットで 優雅な暮らし |
679:01:08:51,044-01:08:55,089 | Soon you'll be on a yacht with your daughter, eating bonbons. |
||||
まさにこれこそ、アメリカン・ドリームだ | 746:01:08:54,589-01:08:56,299 | 夢の実現だよ | 871:01:08:54,505-01:08:56,215 | 夢の実現だよ | 680:01:08:55,298-01:08:58,092 | The American dream. And just think: | ||
考えてみろ | 747:01:08:57,216-01:08:59,093 | 考えてみろ | 872:01:08:57,133-01:08:59,052 | 考えてみろ | ||||
結果的には、君がアメリカを守るのに 一役買ったことになる |
748:01:08:59,510-01:09:03,181 | 君も米国を守るのに 貢献するんだ |
873:01:08:59,427-01:09:03,097 | 君も米国を守るのに 貢献するんだ |
681:01:08:58,301-01:09:03,097 | You'll have done your small part in ensuring America's way of life. |
||
ヒーローだよ、スタン | 749:01:09:03,556-01:09:04,766 | 英雄だよ | 874:01:09:03,514-01:09:04,724 | 英雄だよ | 682:01:09:03,556-01:09:05,475 | You're a hero, Stan. | ||
- | - | - | - | - | 683:01:09:07,352-01:09:08,853 | Stay there! | ||
大丈夫、行かせてやれ | 750:01:09:11,606-01:09:12,982 | 行かせてやれ | 875:01:09:11,773-01:09:16,694 | ガブリエルは動じない 娘を確保したから―― |
684:01:09:11,439-01:09:13,858 | Don't worry. Let him go. | ||
戻ってくる | 751:01:09:14,108-01:09:15,234 | 戻ってくる | 876:01:09:17,487-01:09:18,738 | 彼は戻ってくる | 685:01:09:14,067-01:09:15,610 | He'll be back. | ||
よぉし荷物を積め、すぐ出るぞ、急げ! | 752:01:09:15,902-01:09:18,446 | よし 荷物を積め 行くぞ |
- | - | 686:01:09:15,818-01:09:19,906 | Okay, load them up. Let's move out. Let's go! |
||
21 銀行突入 | ガブリエルの手下3 | 下がれ! | 753:01:10:08,246-01:10:08,913 | 下がれ | 877:01:09:22,742-01:09:27,955 | そしてヴェントゥーラ 数週間貸し切りができて一 |
687:01:10:08,162-01:10:09,622 | Back! |
ガブリエルの手下4 | 行け!下がれ! | - | - | 878:01:09:28,164-01:09:29,582 | 協力的だった | 688:01:10:19,799-01:10:21,801 | Move it, move it! Let's move! | |
ガブリエルの手下1 | ほら奥へ行って、手は頭の後ろ! | 754:01:10:21,968-01:10:24,387 | 行け 両手を頭の後ろに | 879:01:09:33,252-01:09:38,007 | 相乗効果で 町も活気づいていた |
689:01:10:22,009-01:10:25,054 | Let's go. Hands behind your head. Let's go! |
|
ガブリエル | 鍵を出して! | 755:01:10:27,473-01:10:28,391 | カギを | 880:01:09:38,341-01:09:40,468 | コーヒー店は改築され―― | 690:01:10:27,181-01:10:28,349 | Key, please. | |
銀行員 | 鍵って、何のことだ分からない | 756:01:10:28,766-01:10:31,185 | カギ? カギなど知らん | 881:01:09:40,802-01:09:44,972 | 銀行に至っては 完全に様変わりだ |
691:01:10:28,641-01:10:31,352 | What key? I don't know about any key. |
|
ガブリエル | 鍵だ | 757:01:10:36,858-01:10:37,525 | 出せ | 882:01:09:45,306-01:09:50,228 | 入口とグランド・フロアも 安っぽい外観は消え―― |
692:01:10:36,858-01:10:38,192 | Key. | |
- | - | - | - | 883:01:09:50,353-01:09:52,271 | 生まれ変わった | - | - | |
884:01:09:52,647-01:09:57,485 | 映画のために 1つの町が作られたも同じ |
|||||||
885:01:09:58,277-01:10:02,156 | 銀行の反対側には 店が並んでいる |
|||||||
886:01:10:04,951-01:10:08,371 | 数週間もお世話になった | |||||||
887:01:10:14,877-01:10:17,547 | 銀行を突破したあとは―― | |||||||
888:01:10:18,965-01:10:25,096 | 大量の残骸物を数日間 交差点に放置せねばならず―― |
|||||||
889:01:10:25,596-01:10:28,808 | 市は寛大にも許可した | |||||||
890:01:10:28,933-01:10:34,939 | 車とトラックが転倒した 大惨事のような現場が―― |
|||||||
891:01:10:35,064-01:10:39,152 | 翌朝もそっくり 手つかずのままだ |
|||||||
892:01:10:39,444-01:10:42,488 | 通常は除去して持ち帰り―― | |||||||
ガブリエルの手下 | ほら行け | 758:01:10:54,834-01:10:55,543 | 行け | 893:01:10:42,989-01:10:47,201 | 翌日に まき散らして 再現するのだ |
693:01:10:54,709-01:10:57,253 | Let's move! Back of the bank. Now! |
|
急げ | 759:01:10:55,668-01:10:56,544 | 奥ヘ | 894:01:10:55,585-01:10:56,502 | 奥ヘ | ||||
さっさとしろ | 760:01:10:57,962-01:10:59,380 | グズグズするな | 895:01:10:57,879-01:10:59,338 | グズグズするな | 694:01:10:57,879-01:10:59,839 | Let's go, let's go! | ||
よし、みんな座れ! | 761:01:11:01,841-01:11:02,759 | 座れ! | 896:01:11:01,799-01:11:02,675 | 座れ! | 695:01:11:00,339-01:11:03,009 | Down. Everyone down! | ||
22 さらわれたホリー | スタンリー | ちょっと待ってて | 762:01:11:16,314-01:11:17,648 | 待っててくれ | 897:01:11:16,230-01:11:17,565 | 待っててくれ | 696:01:11:16,272-01:11:17,940 | Just wait here. |
誰か? | - | - | - | - | 697:01:11:23,070-01:11:24,572 | Hello? | ||
メリッサ? | 763:01:11:26,991-01:11:27,950 | メリッサ? | 898:01:11:26,908-01:11:27,867 | メリッサ? | 698:01:11:26,908-01:11:28,409 | Melissa? | ||
ホリー | 764:01:11:37,543-01:11:38,377 | ホリー | 899:01:11:37,502-01:11:38,336 | ホリー | 699:01:11:37,376-01:11:38,669 | Holly! | ||
そんな…ホリー! | - | - | 900:01:11:45,802-01:11:48,679 | ここは かなり悩んだ | 700:01:11:46,010-01:11:48,679 | Oh, God. Holly! | ||
ホリー、ホリー!ホリー! | 901:01:11:48,930-01:11:52,558 | 前妻の家で彼は娘を捜す | 701:01:11:54,018-01:11:55,353 | Baby! | ||||
どこだ、どこだ、どこにいる!?ホリー! クッソ… |
902:01:11:59,565-01:12:03,903 | このあと 冒頭シーンに続くわけだが―― |
702:01:11:55,603-01:11:57,730 | Baby. Baby. Shit! | ||||
(テロップ) | - | 765:01:12:09,909-01:12:09,951 | ❝ロバーツ捜査官❞ | 903:01:12:04,111-01:12:08,866 | いかに冒頭へ戻ったと 分からせるか |
- | - | |
ロバーツ | 人質を放せ!待て!違うんだ!止めろー! | 766:01:12:12,119-01:12:13,788 | 人質を放せ! | 904:01:12:10,243-01:12:15,456 | 散々 悩んだ結果 冒頭の小道具を再利用した |
703:01:12:12,078-01:12:13,746 | No! Release the hostage! | |
人質 | 助けてー! | - | - | 905:01:12:16,082-01:12:20,711 | 爆発の大混乱を 象徴したベアリング |
704:01:12:14,413-01:12:16,040 | -Help me! | |
スタンリー | おおい放せよ! | 906:01:12:20,920-01:12:24,465 | それを再度 使うことにした | -Let her go! | ||||
放せよ! | 767:01:12:16,290-01:12:16,958 | よせ! | 907:01:12:25,758-01:12:30,304 | あの時のヒューの反応は 印象深いはず |
705:01:12:16,249-01:12:17,708 | Let her go! | ||
- | - | - | - | 908:01:12:30,972-01:12:32,849 | ベアリングを見れば―― | - | - | |
909:01:12:33,724-01:12:38,521 | 観客も冒頭のシーンを 思い出して―― |
|||||||
ロバーツ | ぁぁ…ニック… | 910:01:12:38,729-01:12:40,857 | ここで戻ったと分かる | 706:01:12:38,980-01:12:40,356 | -Nick. | |||
トーレス | はい… | 911:01:12:41,607-01:12:45,403 | 冒頭の数ショットも 反復させた |
-Yeah. | ||||
ロバーツ | 大丈夫か? | 768:01:12:40,481-01:12:41,524 | 無事か? | 912:01:12:45,862-01:12:50,533 | ここからが オープニングの続きだ |
707:01:12:40,606-01:12:42,733 | -You All right? | |
トーレス | はい、俺は… | - | - | 913:01:12:50,950-01:12:53,536 | この状態で一晩 放置した | -I'm good. | ||
- | - | 914:01:12:54,620-01:12:58,958 | ここを通った人は 道に迷っただろうね |
- | - | |||
915:01:12:59,292-01:13:01,043 | 誰でもたまげるよ | |||||||
916:01:13:03,170-01:13:08,676 | 撮影は2班と分担した 文句なしの仕事だ |
|||||||
ガブリエル | 今のはお前がやった! | 769:01:13:10,803-01:13:12,179 | お前のせいだ | 917:01:13:10,720-01:13:12,138 | お前のせいだ | 708:01:13:11,053-01:13:14,056 | -That was your decision! | |
ロバーツ | 違う違う!お前がやった! | 770:01:13:12,346-01:13:13,973 | 貴様が殺した | 918:01:13:12,305-01:13:13,890 | 貴様が殺した | -No, you did that! | ||
ガブリエル | あと何人死ぬかお前次第だ! | 771:01:13:14,348-01:13:16,392 | もっと人が死ぬぞ | 919:01:13:14,307-01:13:16,309 | もっと人が死ぬぞ | 709:01:13:14,265-01:13:16,309 | How many people die is up to you! | |
飛行機一機!25分後!滑走路に用意しろ! | 772:01:13:16,559-01:13:19,979 | 25分以内に飛行機を用意しろ | 920:01:13:16,475-01:13:19,937 | 25分以内に飛行機を用意しろ | 710:01:13:16,517-01:13:20,146 | I want that plane on the runway in 25 minutes! |
||
ロバーツ | 奴は25分後に飛行機を用意しろと言っています | 773:01:13:22,648-01:13:25,818 | ❝25分以内に 飛行機を用意しろ❞と |
921:01:13:20,396-01:13:24,942 | ここでも彼は ❝思い込み❞を利用した |
711:01:13:22,523-01:13:25,818 | He wants a plane on the runway in 25 minutes. |
|
お願いですからくれてやってください! | 774:01:13:26,110-01:13:28,279 | 奴の要求どおりに | 922:01:13:25,526-01:13:29,572 | 彼は飛行機に 乗るつもりはない |
712:01:13:26,027-01:13:28,988 | My suggestion, sir? You give it to him! |
||
ジョイ | よぉし、飛行機をくれてやろうじゃねえか | 775:01:13:33,159-01:13:35,870 | すんなり行くと思うなよ | 923:01:13:30,489-01:13:35,244 | スタンリーは まさに 彼の思うツボで―― |
713:01:13:33,034-01:13:36,495 | He wants a plane? I'll give him a goddamn plane. |
|
ガブリエル | スタンリー、仕事しろ! | 776:01:13:36,621-01:13:37,872 | 仕事しろ | 924:01:13:37,330-01:13:42,335 | ❝思い込み❞に気づくのは ずっとあとだ |
714:01:13:36,704-01:13:39,332 | -Finish the job. | |
スタンリー | 娘に会ってからだ! | 777:01:13:37,997-01:13:39,457 | 娘に会わせろ | - | - | -Not until I see my daughter! | ||
ガブリエル | 娘に会いたい?連れて来い! | 778:01:13:39,582-01:13:41,375 | 娘に? 連れて来い! | 715:01:13:39,540-01:13:42,335 | You want to see her? Get him his daughter! |
|||
ホリー | パパ…? | - | - | 716:01:13:46,172-01:13:49,759 | -Dad! | |||
スタンリー | あぁよかったホリー、ホリー大丈夫か? | 779:01:13:47,131-01:13:49,467 | ホリー 大丈夫か? | 925:01:13:47,048-01:13:49,383 | ホリー 大丈夫か? | -Oh, Jesus. Baby, are you okay? | ||
大丈夫だからな | 780:01:13:49,926-01:13:51,093 | 心配ない | 926:01:13:49,842-01:13:51,010 | 心配ない | 717:01:13:49,967-01:13:51,802 | It's okay, it's okay. | ||
お前はクズだ | 781:01:13:52,386-01:13:53,512 | 汚いぞ | 927:01:13:52,345-01:13:53,429 | 汚いぞ | 718:01:13:52,178-01:13:53,846 | You son of a bitch. | ||
ガブリエル | こんなことやりたくてやってると思うか? | 782:01:13:55,222-01:13:57,600 | 好きで やってるとでも? | 928:01:13:55,181-01:13:57,516 | 好きで やってるとでも? | 719:01:13:55,264-01:13:57,975 | You think I wanted it to come to this? |
|
言っただろ この国を守るためならどんな命でも犠牲にする |
783:01:13:58,184-01:14:02,188 | 国を守るためなら どんな犠牲も払う |
929:01:13:58,100-01:14:02,146 | 国を守るためなら どんな犠牲も払う |
720:01:13:58,225-01:14:01,854 | I'll sacrifice any lives I have to to protect this country. |
||
俺の命もだ | 784:01:14:02,355-01:14:03,856 | この命さえも | 930:01:14:02,271-01:14:03,773 | この命さえも | 721:01:14:02,188-01:14:03,898 | Including my own. | ||
ホリー | パパ…! | - | - | - | - | - | - | |
スタンリー | ホリー…娘を放せ | 785:01:14:12,198-01:14:13,199 | 娘を放せ | 931:01:14:12,114-01:14:13,115 | 娘を放せ | 722:01:14:12,198-01:14:15,451 | Let her go. And I'll get your money. |
|
金は取ってやる | 786:01:14:14,241-01:14:15,493 | 金は とってやる | 932:01:14:14,200-01:14:15,409 | 金は とってやる | ||||
ガブリエル | 仕事をすれば二人とも返してやる こっちだスタンリー |
787:01:14:16,035-01:14:19,830 | 仕事が済めば 2人とも帰してやる |
933:01:14:15,952-01:14:19,747 | 仕事が済めば 2人とも帰してやる |
723:01:14:15,910-01:14:19,747 | You finish the job, and you both go. Come on, Stanley. |
|
スタンリー | あのディスクを | 788:01:14:23,292-01:14:24,377 | ディスクを | 934:01:14:22,208-01:14:24,710 | 内装も高級感が漂う | 724:01:14:23,167-01:14:25,169 | -I need the disc. | |
ガブリエル | ディスク! | - | - | 935:01:14:25,378-01:14:30,299 | 古臭いスタッコだったとは 思えない |
-Disc. | ||
(テロップ) | - | 789:01:14:43,896-01:14:45,106 | ❝送金中❞ | 936:01:14:30,591-01:14:36,180 | ジェフの手で鏡張りの柱ヘ 美しい天井に変身だ |
- | - | |
スタンリー | 金の配分は? | 790:01:14:46,023-01:14:47,233 | 配分は? | 937:01:14:36,472-01:14:41,560 | ほかの候補地では 高価な改築は禁じられた |
725:01:14:45,940-01:14:49,860 | -How do you want it allocated? | |
ガブリエル | 各口座に同じ額を | 791:01:14:47,400-01:14:49,276 | 各口座に均等に | 938:01:14:42,061-01:14:47,233 | ここでは大歓迎だ コーヒー店になった古本屋は―― |
-Spread evenly over the accounts. | ||
スタンリー | よし、できた、娘を返せ | 792:01:14:57,618-01:14:58,828 | 終わったぞ | 939:01:14:48,150-01:14:52,989 | 床に本が山積みだったが すべて除去し―― |
726:01:14:56,158-01:14:58,744 | Come on. Done. Give me my daughter. | |
ガブリエル | 確認しろ | 793:01:14:58,953-01:14:59,912 | 確認しろ | 940:01:14:53,572-01:14:55,449 | 床はがしから始めた | 727:01:14:58,953-01:15:01,330 | -Verify this. | |
ガブリエルの手下5 | OK です | - | - | 941:01:14:56,993-01:15:01,247 | 一番 大変なのは 店を元に戻すことだ |
-Good. | ||
ガブリエル | 連れて来い | 794:01:15:01,622-01:15:02,581 | 娘を | 942:01:15:01,372-01:15:05,459 | そうは言っても 私は何もしないが |
728:01:15:01,622-01:15:03,124 | Get her. | |
- | - | - | - | 943:01:15:07,253-01:15:08,421 | 現場は大変だ | - | - | |
スタンリー | あぁ…大丈夫か、よし行こう | 795:01:15:08,921-01:15:10,715 | 大丈夫か? 行こう | 944:01:15:08,879-01:15:10,631 | 大丈夫か? 行こう | 729:01:15:08,671-01:15:11,465 | You okay? Okay, come on. |
|
ガブリエル | スタンリー、待て! | 796:01:15:13,884-01:15:14,969 | 待て | 945:01:15:13,801-01:15:14,927 | 待て | 730:01:15:13,801-01:15:15,469 | Stanley, hold up. | |
よくやった | 797:01:15:22,018-01:15:23,102 | よくやった | 946:01:15:15,428-01:15:20,266 | ここは元々 銀行だったわけじゃない |
731:01:15:21,851-01:15:23,185 | Good job. | ||
- | - | - | - | 947:01:15:21,684-01:15:28,107 | 恐らく家具店だったようだが 空き店舗になっていた |
- | - | |
23 移動する金と ジンジャー |
マルコ | また会おう | 798:01:15:29,233-01:15:29,859 | またな | 948:01:15:29,150-01:15:29,775 | またな | 732:01:15:29,191-01:15:31,694 | -See you around. |
スタンリー | やだね | 799:01:15:29,984-01:15:30,776 | 断る | 949:01:15:29,942-01:15:30,693 | 断る | -I doubt it. | ||
ガブリエル | ん?どうした?どうなってる! | 800:01:15:33,612-01:15:34,655 | どうなってる? | 950:01:15:33,571-01:15:34,613 | どうなってる? | 733:01:15:32,319-01:15:35,114 | What's happening? What's happening? | |
ガブリエルの手下5 | 金が消えてる… | 801:01:15:37,324-01:15:38,117 | 金が… | 951:01:15:37,283-01:15:38,075 | 金が… | 734:01:15:37,366-01:15:39,118 | -The money's gone. | |
ガブリエル | 娘を! | 802:01:15:38,284-01:15:39,285 | 捕まえろ! | 952:01:15:38,200-01:15:39,243 | 捕まえろ! | -Stop her! | ||
スタンリー | 行け!走れ!ホリー逃げろ! | - | - | 953:01:15:44,665-01:15:48,294 | 開口を調整し スロー・モーション |
735:01:15:39,326-01:15:41,120 | Go! Run! | |
行け! | 954:01:15:49,295-01:15:52,923 | 唐突に男が現れ さらうところがいい |
736:01:15:41,662-01:15:42,830 | Go! | ||||
ロバーツ | 出たぞ確保! | 955:01:15:54,341-01:15:55,176 | 痛いな | 737:01:15:47,126-01:15:48,627 | She's coming out. | |||
おいでこっちに! | - | - | 738:01:15:48,794-01:15:50,504 | Come here, come here! | ||||
ガブリエル | 説明しろ | 803:01:15:57,887-01:15:59,096 | 説明しろ | 956:01:15:57,803-01:15:59,013 | 説明しろ | 739:01:15:57,845-01:15:59,597 | What happened, Stan? | |
スタンリー | 爆発で内蔵時計が壊れた | 804:01:16:01,640-01:16:04,894 | 爆発の衝撃で 内部時計が狂った |
957:01:16:01,557-01:16:04,810 | 爆発の衝撃で 内部時計が狂った |
740:01:16:01,515-01:16:04,852 | The explosion scrambled the internal clock. |
|
ガブリエル | いや違う、お前がハメた | 805:01:16:05,227-01:16:07,104 | 違う ハメたな | 958:01:16:05,144-01:16:07,021 | 違う ハメたな | 741:01:16:05,061-01:16:07,813 | No, it didn't. You fucked me. | |
スタンリー | 殺せば1ドルも手に入らない | 806:01:16:12,485-01:16:14,904 | 殺せば1ドルも手に入らんぞ | 959:01:16:09,398-01:16:14,278 | 彼は逃げるための 時間稼ぎをした |
742:01:16:12,443-01:16:15,279 | You kill me, you'll never get a dollar. | |
金は60秒ごとにあちこちの口座を飛び回ってる | 807:01:16:15,404-01:16:18,866 | 金は60秒ごとに 別の口座へ移動する |
960:01:16:14,403-01:16:18,824 | 今やガブリエルに 金を渡したくない |
743:01:16:15,446-01:16:18,824 | The money jumps every 60 seconds from one account to another. |
||
それが10年間続く設定だ | 808:01:16:19,200-01:16:21,077 | この先 10年間ね | 961:01:16:18,949-01:16:22,745 | 彼は この先10年間 様々な銀行に―― |
744:01:16:19,075-01:16:21,702 | It'll do so for the next 10 years. | ||
6時間後にスタートするはずだったんだがな | 809:01:16:22,495-01:16:25,372 | 6時間後に動くはずだったが | 962:01:16:24,330-01:16:29,001 | 繰り返し送金されるよう 設定したのだ |
745:01:16:22,328-01:16:26,165 | It wasn't supposed to happen for another six hours, but hey. |
||
ガブリエル | 直せ | 810:01:16:26,499-01:16:27,416 | 直せ | - | - | 746:01:16:26,373-01:16:29,043 | -Fix it. | |
スタンリー | 悪いけど無理だね | 811:01:16:27,583-01:16:29,085 | 悪いが無理だ | -Unfortunately, I can't. | ||||
口座の鍵は1024ビットの暗号だ | 812:01:16:29,502-01:16:32,338 | 口座は1024ビットの暗号だ | 963:01:16:29,460-01:16:32,296 | 口座は1024ビットの暗号だ | 747:01:16:29,543-01:16:32,171 | The accounts are encrypted with a 1024-bit cipher. |
||
さすがの俺だってそれを破ることはできない | 813:01:16:32,505-01:16:34,673 | 俺でも解けない | 964:01:16:32,421-01:16:34,632 | 俺でも解けない | 748:01:16:32,379-01:16:36,342 | Even I can't get through the firewall. So here's the deal: |
||
取引しよう | 814:01:16:34,965-01:16:36,342 | でも手はある | 965:01:16:34,882-01:16:36,300 | でも手はある | ||||
人質を解放すれば 金の抽出方法を教えてやる |
815:01:16:36,592-01:16:40,137 | 人質を解放すれば 金の抽出方法を教える |
966:01:16:36,509-01:16:40,054 | 人質を解放すれば 金の抽出方法を教える |
749:01:16:36,550-01:16:40,012 | Let the hostages go and I'll tell you how to get the money. |
||
誰も損する奴はいない | 816:01:16:40,262-01:16:42,389 | 誰も損はしない | 967:01:16:40,179-01:16:42,348 | 誰も損はしない | 750:01:16:40,221-01:16:42,556 | We all walk away. Nobody gets hurt. | ||
いいな? | 817:01:16:44,100-01:16:45,059 | いいな? | 968:01:16:42,598-01:16:46,936 | 残念だが彼の読みは 甘かったのだ |
751:01:16:43,891-01:16:45,017 | Deal? | ||
ガブリエル | 考えてる | 818:01:16:45,559-01:16:46,685 | 考えてる | 969:01:16:47,353-01:16:51,190 | 外のFBIやお偉方は あてにできない |
752:01:16:45,518-01:16:47,186 | I'm thinking. | |
断ろう、ジンジャーを | 819:01:16:48,687-01:16:50,856 | 断る ジンジャーを | 970:01:16:51,774-01:16:53,859 | ガブリエルが |
753:01:16:48,729-01:16:51,190 | No deal. Get Ginger. | ||
ガブリエルの手下3 | 来い! | - | - | - | - | 754:01:16:54,110-01:16:55,569 | Move out. | |
ジンジャー | 何? | - | - | |||||
スタンリー | 何をする? | 820:01:16:58,197-01:16:58,989 | 何をする? | 971:01:16:58,155-01:16:58,906 | 何をする? | 755:01:16:58,114-01:17:00,199 | -What are you doing? | |
ガブリエル | 吊り上げろ | 821:01:16:59,115-01:17:00,032 | つるせ | 972:01:16:59,031-01:16:59,615 | つるせ | -String her up. | ||
スタンリー | 待て、やめろよ | 822:01:17:00,324-01:17:01,367 | よせ | 973:01:16:59,782-01:17:06,163 | 彼女はDEAで自分の味方 スタンリーはそう思ってる |
756:01:17:00,407-01:17:03,160 | -No. Don't do this. | |
ジンジャー | 待って、やめて、ちょっと 何、何でこんなこと、やめて、いや |
823:01:17:08,374-01:17:09,291 | やめろ! | 974:01:17:08,207-01:17:14,130 | 金を取り戻そうと ガブリエルは彼女をつるす |
-No! Wait, Wait! | ||
ガブリエルの手下3 | じっとしてろ!良い気持ちだぜ | - | - | - | - | 757:01:17:05,121-01:17:07,873 | Hey, stay still! It'll feel real good. |
|
スタンリー | おぉいやめてくれ! | 758:01:17:08,332-01:17:10,126 | No, don't do this! | |||||
ガブリエル | どのくらいで死ぬかな | 824:01:17:18,050-01:17:19,718 | 何秒で死ぬかな | 975:01:17:17,967-01:17:19,635 | 何秒で死ぬかな | 759:01:17:17,967-01:17:21,929 | -How long will she live? 60 seconds? | |
俺は60秒と見た | 825:01:17:20,094-01:17:21,554 | 60秒と見た | 976:01:17:20,761-01:17:23,848 | この映像を見る限り―― | ||||
スタンリー | お前はどうかしてる! | - | - | 977:01:17:23,973-01:17:28,227 | 観客は彼女を DEAだと信じるだろう |
-You're insane! | ||
ガブリエル | 55秒 | 978:01:17:28,519-01:17:32,523 | 正義の味方が 今 最大のピンチだと |
760:01:17:24,682-01:17:26,600 | -Fifty-five. | |||
スタンリー | 分かった分かった | 826:01:17:25,266-01:17:26,225 | 分かった | 979:01:17:33,149-01:17:39,572 | この映画では どれだけ 種を明かすか議論になった |
-Okay, Okay. | ||
ガブリエル | 裏口を作っといたか | 827:01:17:27,726-01:17:29,353 | 裏口があったか | 980:01:17:42,408-01:17:47,830 | 後ろのハーネスを 観客に気づかせようか |
761:01:17:27,685-01:17:31,063 | -Hope you built in A back door. | |
スタンリー | 汚ねえ… | - | - | 981:01:17:48,372-01:17:52,543 | スタンリーも のちに 断片を思い出す |
-Come on, come on. | ||
早く早く… | 982:01:17:53,544-01:17:59,592 | どれだけ思い出せるか どれだけ だまされるか |
762:01:17:42,283-01:17:43,784 | Come on, come on. | ||||
ガブリエル | 30 | 828:01:17:51,208-01:17:52,042 | 30秒 | 983:01:18:00,050-01:18:05,848 | 議論の結果 この種明かしは 重要でないとした |
763:01:17:51,167-01:17:52,501 | Thirty. | |
ガブリエルの手下 | ドーソンさん、飛行機は30分後だと | 829:01:17:52,793-01:17:55,254 | 飛行機は30分後だと | 984:01:18:06,015-01:18:11,687 | だから種明かしは少しにして 数分 短くした |
764:01:17:52,710-01:17:55,004 | Plane's on the runway in a half-hour. |
|
ガブリエル | よし | - | - | 985:01:18:13,772-01:18:17,443 | もちろんハルには ハーネスがついてる |
765:01:17:55,212-01:17:56,547 | Good. | |
20… | 830:01:18:00,092-01:18:01,010 | 20秒 | - | - | 766:01:17:59,967-01:18:01,302 | Twenty. | ||
死にそうだぞスタン | 831:01:18:04,180-01:18:05,222 | 死ぬぞ | 767:01:18:04,180-01:18:07,349 | -She's dying. | ||||
スタンリー | うるせえ黙ってろ! | 832:01:18:05,347-01:18:06,599 | 黙ってろ! | -Shut the fuck up! | ||||
ガブリエル | 10、9、8… | - | - | 768:01:18:10,144-01:18:12,730 | Ten. Nine. Eight. | |||
スタンリー | 口座番号 | 833:01:18:12,938-01:18:14,231 | 口座番号を | 769:01:18:12,938-01:18:14,565 | Accounts, accounts. | |||
(テロップ) | - | 834:01:18:18,944-01:18:19,862 | ❝モンテカルロ❞ | 986:01:18:18,819-01:18:19,778 | ❝モンテカルロ❞ | - | - | |
835:01:18:19,987-01:18:23,407 | ❝送金中❞ | 987:01:18:19,904-01:18:23,365 | ❝送金中❞ | |||||
スタンリー | できた | 836:01:18:23,532-01:18:24,200 | よし | 988:01:18:23,490-01:18:24,116 | よし | 770:01:18:23,616-01:18:26,035 | -That's it. | |
ガブリエル | 3、2… | - | - | - | - | -Three. Two. | ||
(テロップ) | - | 837:01:18:26,160-01:18:27,203 | ❝送金完了❞ | 989:01:18:26,076-01:18:27,161 | ❝送金完了❞ | - | - | |
スタンリー | できたできた、ほら降ろせ! | 838:01:18:27,328-01:18:29,538 | できた 女を下ろせ! | 990:01:18:27,286-01:18:29,455 | できた 女を下ろせ! | 771:01:18:27,453-01:18:29,455 | There it is. Get her down! | |
ガブリエル | チェック! | 839:01:18:29,663-01:18:30,706 | 確認しろ | 991:01:18:29,622-01:18:30,623 | 確認しろ | 772:01:18:29,663-01:18:31,123 | -Check. | |
ガブリエルの手下5 | OK です | - | - | - | - | -Verified. | ||
ガブリエル | 降ろせ | 840:01:18:31,373-01:18:32,291 | 下ろせ | 992:01:18:31,290-01:18:32,249 | 下ろせ | 773:01:18:31,332-01:18:32,625 | Bring her down. | |
スタンリー | そんな… | - | - | 993:01:18:43,219-01:18:46,764 | ここは重役と脚本家が 大論争となった |
774:01:18:47,348-01:18:48,933 | Jesus. | |
ガブリエル | そいつは DEA だ、よし行こう | 841:01:18:50,309-01:18:52,478 | DEAの犬だ 行くぞ | 994:01:18:46,889-01:18:51,644 | 彼の部下が 死体を片づけるべきだとか―― |
775:01:18:50,226-01:18:53,312 | She was DEA, Stan. Move them out! | |
ガブリエルの手下 | よし全員移動だ ほら立て | 842:01:19:01,528-01:19:04,323 | 全員移動だ ほら 行け | 995:01:18:51,810-01:18:55,856 | どこまで 説明するつもりかとか―― |
776:01:19:01,528-01:19:03,864 | Let's move. Quickly and quietly. | |
早く早く | - | - | 996:01:18:56,148-01:18:58,567 | 観客が気にするとか | 777:01:19:04,073-01:19:07,076 | -Go, go! | ||
行け | 997:01:18:59,235-01:19:03,405 | ❝これじゃ観客があとで 不満タラタラだ❞ |
-Move it. come on, people. | |||||
早く早く | 998:01:19:03,530-01:19:06,492 | ❝もっと はっきりさせたら❞ | 778:01:19:07,868-01:19:09,703 | Move. Move. | ||||
- | - | 999:01:19:07,201-01:19:09,662 | ❝いや 何でも 説明する必要はない❞ |
- | - | |||
ガブリエル | さっきの爆発は繰り返したくない | 843:01:19:17,336-01:19:19,630 | もう死人はご免だろ | 1000:01:19:17,294-01:19:19,546 | もう死人はご免だろ | 779:01:19:17,378-01:19:19,546 | No one wants a repeat of this morning. | |
ヘリも半径8キロ以内には近付くなよ | 844:01:19:20,297-01:19:23,217 | 8キロ以内に 誰も近づけるな |
1001:01:19:20,214-01:19:23,175 | 8キロ以内に 誰も近づけるな |
780:01:19:20,297-01:19:23,968 | Keep your distance. Clear the air space for five miles. |
||
ロバーツ | 移動する | 845:01:19:26,011-01:19:26,929 | 動くぞ | 1002:01:19:25,594-01:19:29,807 | お偉方はガブリエルー味が バスに乗り―― |
781:01:19:25,552-01:19:26,887 | They're on the move. | |
ガブリエルの手下2 | ほら | - | - | 1003:01:19:29,932-01:19:33,269 | 空港に向かうと思ってる | 782:01:19:28,347-01:19:29,848 | Move, move. | |
マルコ | 何だ? | 846:01:19:41,568-01:19:42,403 | 何だ? | 1004:01:19:33,686-01:19:38,023 | だからSWATを 空港に送り込み―― |
783:01:19:41,443-01:19:42,778 | What? | |
分かってんだぞ | 847:01:19:47,866-01:19:49,368 | 何 考えてるか―― | 1005:01:19:38,357-01:19:40,401 | 止めるつもりだ | 784:01:19:47,825-01:19:49,702 | I know what you're thinking. | ||
こう考えてんだ | 848:01:19:49,868-01:19:51,161 | 分かってるぜ | 1006:01:19:42,319-01:19:46,532 | ガブリエルには 楽しいゲームだ |
785:01:19:49,868-01:19:51,537 | You're thinking: | ||
もしあのランチャーが座薬だったら | 849:01:19:51,996-01:19:54,748 | ロケット弾が座薬だったら―― | 1007:01:19:46,865-01:19:48,909 | オリジナルの脚本では―― | 786:01:19:51,954-01:19:54,748 | If that launcher was a suppository... | ||
俺のケツに突っ込むのかなってんだろ? | 850:01:19:54,999-01:19:57,960 | 俺のケツに突っ込む気だ | 1008:01:19:49,785-01:19:53,706 | 空港でガブリエルとの 銃撃戦となる |
787:01:19:54,957-01:19:58,544 | ...would that bad man stick it up my ass? |
||
もし | 851:01:19:59,128-01:20:00,129 | いいか | 1009:01:19:53,914-01:19:57,209 | だが それは違うと思った | 788:01:19:59,128-01:20:03,549 | Well, you eyeball me once more, boy... | ||
もう一度ガン付けやがったら | 852:01:20:01,213-01:20:03,340 | 今度 ガンつけたら―― | 1010:01:19:58,377-01:20:04,383 | あくまで❝思い込み❞が主軸だ 彼が空港に行くとしても―― |
||||
根本までズッポリ埋めてやるよ | 853:01:20:03,799-01:20:08,220 | 逆に貴様のケツに あれを突っ込んでやるぜ |
1011:01:20:04,758-01:20:09,179 | 銃撃戦なしで 飛行機に乗るはずだ |
789:01:20:03,716-01:20:06,135 | ...I'll stick it so far up your ass... | ||
どうか死ぬより辛いぜ | 1012:01:20:09,722-01:20:15,269 | 皆 同意してくれたが ではどうするかが問題 |
790:01:20:06,343-01:20:09,013 | ...you'll be begging me for this bullet. |
||||
24 ❝思い込み❞ | ガブリエル | さぁ皆さんこのバスが新しい庭だ | 854:01:20:10,389-01:20:13,058 | このバスが新しい庭だ | 1013:01:20:15,519-01:20:19,690 | 彼はバスに乗って どこかを目指す |
791:01:20:10,306-01:20:12,891 | This bus is your new holding area. |
首輪を試すつもりがなければ | 855:01:20:13,183-01:20:15,144 | じっとしてれば―― | 1014:01:20:20,232-01:20:23,944 | ならば その間に 何ができる? |
792:01:20:13,100-01:20:17,730 | If you don't test your collars, this will all be over soon. |
||
すぐお家に帰してやるからな | 856:01:20:15,269-01:20:17,521 | すぐ家に帰してやる | 1015:01:20:24,903-01:20:30,868 | 確か私の隣に座っていた ジェフがこう言った |
||||
ロバーツ | クソッ、逃してたまるか | 857:01:20:36,248-01:20:37,750 | 逃がすか | 1016:01:20:31,243-01:20:36,123 | 工業用ヘリコプターで バスごと移動は? |
793:01:20:36,040-01:20:38,083 | Let's get this son of a bitch. | |
スタンリー | これでも正義だって? | 858:01:20:54,433-01:20:56,101 | これが正義か? | 1017:01:20:36,749-01:20:38,959 | そりゃ相当 面白い | 794:01:20:54,391-01:20:59,813 | -How can you justify all this? | |
ガブリエル | 視野が狭いなスタン | 859:01:20:57,144-01:20:59,104 | 視野が狭いな | 1018:01:20:39,376-01:20:45,424 | スカイクレーンは 12トンまで運べる |
-You're not looking at the big picture. | ||
こういうことだ | 860:01:21:00,105-01:21:01,273 | 例えばだ | 1019:01:20:45,841-01:20:50,554 | バスは最軽量で 7トンだから可能だ |
795:01:21:00,022-01:21:01,607 | Here's a scenario: | ||
全世界の病気を根絶する代償に 無実の子供1人を殺さなければならない |
861:01:21:01,815-01:21:06,820 | 1人の子供を殺して すべての病を根絶できたら―― |
1020:01:20:50,929-01:20:55,017 | 私はジョエルに アイデアを説明した |
796:01:21:01,815-01:21:04,777 | You can cure all diseases, but the price... |
||
お前にその子が殺せるか? | 862:01:21:06,945-01:21:08,447 | 殺せるか? | 1021:01:20:55,434-01:21:01,482 | ヘリが登場してバスをさらい 一味は空中へ逃げる |
797:01:21:04,985-01:21:09,323 | ...is that you must kill one innocent child. Could you do it? |
||
スタンリー | いや | - | - | 1022:01:21:01,940-01:21:05,861 | ジョエルも大賛成だった | 798:01:21:09,531-01:21:10,574 | No. | |
ガブリエル | ガッカリした、これぞ正義だ | 863:01:21:11,325-01:21:14,161 | ガッカリだな これぞ正義だ |
1023:01:21:07,279-01:21:13,619 | しかし よく考えると 市の許可なしではできない |
799:01:21:11,200-01:21:14,119 | You disappoint me. It's the greatest good. |
|
スタンリー | それが10人でも? | 864:01:21:14,703-01:21:16,205 | 10人でも殺す? | 1024:01:21:13,827-01:21:18,123 | 市は24メートルの スカイクレーンに―― |
800:01:21:14,661-01:21:19,291 | -How about 10 innocents? | |
ガブリエル | 分かってきたな 100人や1,000人ならどうだ? |
865:01:21:16,372-01:21:19,291 | 分かってきたな 1,000人なら? |
1025:01:21:18,415-01:21:23,504 | 7トンの 金属塊を下げることを許可 |
-Now you get it. How about 100? 1000? | ||
我々の生活を守るための代償だ | 866:01:21:19,500-01:21:21,960 | 我々の生活を守るためだ | 1026:01:21:23,962-01:21:29,468 | 航空機関の銃撃戦の許可は 過去に下りたが―― |
801:01:21:19,500-01:21:21,877 | To preserve our way of life. | ||
スタンリー | あんたにそんな代償を強いる権利はない ただのテロリストだろ |
867:01:21:22,086-01:21:25,631 | 貴様も結局 ただのテロリストだ |
1027:01:21:29,635-01:21:35,307 | さすがに今回は難しいと思い 別案を模索していた |
802:01:21:22,086-01:21:25,547 | No man has the right to make that decision. You're just a terrorist. |
|
ガブリエル | いやそうじゃない | 868:01:21:25,756-01:21:27,424 | いや 違うね | 1028:01:21:35,682-01:21:38,519 | ロケ場担当の リック・シューラーに―― |
803:01:21:25,756-01:21:27,424 | You're wrong, Stanley. | |
日々何千人が理由もなく死んでいる お前はそれを悲しんでるか? |
869:01:21:27,716-01:21:31,887 | 世界では毎日 理由もなく 数千人が死んでる |
1029:01:21:39,019-01:21:42,272 | 市に何とか頼み込めと伝えた | 804:01:21:27,674-01:21:31,720 | Thousands die every day for no reason. Where's your bleeding heart for them? |
||
グリーンピースに20ドル寄付して 世界が変わるか? |
870:01:21:32,012-01:21:35,474 | 20ドル寄付して 世界が変わるか? |
1030:01:21:42,648-01:21:48,153 | 彼は一人一人に懇願し 全員から署名をもらってきた |
805:01:21:31,929-01:21:35,641 | You give $20 to Greenpeace thinking you change the world. |
||
それより、俺のすることが分かったろ 誰がテロリストを匿おうと思う? |
871:01:21:35,891-01:21:39,520 | 俺のすることは テロの撲滅だ |
1031:01:21:49,196-01:21:54,952 | 市は7トンのバスつきの ヘリが飛ぶことを許可した |
806:01:21:35,849-01:21:40,479 | What country will harbor terrorists when they see the consequences? |
||
ミンスクが核弾頭が一つ 4,000万ドルで買えると知ってたか? |
872:01:21:40,687-01:21:44,942 | ミンスクで核弾頭が いくらで買えると思う? |
1032:01:21:55,619-01:21:59,665 | よく許可が出たと いまだに信じられない |
807:01:21:40,687-01:21:44,983 | Did you know I can buy nuclear warheads in Minsk for 40 million? |
||
しかも、半ダース買えば値引きまである | 873:01:21:45,192-01:21:48,278 | 6発も買えば値引きもある | 1033:01:21:59,998-01:22:04,169 | 7トンの金属塊が 町を飛ぶのに―― |
808:01:21:45,192-01:21:48,695 | Hell, I buy half a dozen, I even get a discount. |
||
ロバーツ | 副長官に空港まで20分だと伝えろ | 874:01:21:53,158-01:21:56,161 | ジョイに20分で空港に着くと | 1034:01:22:04,503-01:22:09,383 | 許可を出した太っ腹は どなただろうか |
809:01:21:53,200-01:21:56,036 | Advise Joy 20 minutes ETA at the airport. |
|
トーレス | あぁ、ジョイ副長官に伝言頼む | 875:01:21:56,286-01:21:57,538 | 本部ヘ | 1035:01:22:09,842-01:22:11,677 | ほとんど奇跡だ | 810:01:21:56,245-01:22:01,125 | Control, please let A.D. Joy know we're 20 minutes from the airport. |
|
空港まで約20分 | 876:01:21:57,663-01:22:00,999 | 副長官に20分で着くと 伝えてくれ |
1036:01:22:11,844-01:22:16,682 | 誰もが特殊効果の路線で 進めていた |
||||
ジョイ | 準備は? | 877:01:22:08,340-01:22:09,049 | 準備は? | 1037:01:22:18,392-01:22:19,309 | 実際は―― | 811:01:22:08,382-01:22:10,843 | -Ready? | |
トーマス | 燃料は満タン、すぐ飛べます | 878:01:22:09,174-01:22:10,884 | いつでも飛べます | 1038:01:22:20,727-01:22:25,274 | コンピューター処理でも 難しかった |
-Bird's fueled, ready to go. | ||
ジョイ | パイロットは? | 879:01:22:11,009-01:22:12,136 | 操縦士は? | 1039:01:22:42,583-01:22:46,420 | さあ彼らは空港に向かう? 答えはノー! |
812:01:22:11,009-01:22:14,304 | -What about Your pilot? | |
トーマス | 打合せ中です | 880:01:22:12,261-01:22:13,262 | 間もなく | 1040:01:22:54,136-01:22:55,971 | スカイクレーンは―― | -He's in the works now. | ||
ジョイ | よぉし、じゃあ行こう | 881:01:22:14,805-01:22:16,682 | よし 配置に就け | 1041:01:22:56,263-01:23:01,852 | ロスの電線に囲まれ 飛ばなければならない |
813:01:22:14,805-01:22:16,682 | All right. Let's do it. | |
SWAT リーダー | 集合!ここに1チーム配備 | 882:01:22:17,641-01:22:20,018 | ここに1チーム配備 | 1042:01:23:02,436-01:23:08,609 | しかも複雑なシナリオを 1日で撮影する |
814:01:22:17,724-01:22:22,354 | Okay, I need a team over here. The rest of you, let's go outside. |
|
残りは外を囲め | 883:01:22:20,519-01:22:22,104 | 残りは外を囲め | 1043:01:23:09,443-01:23:12,905 | むろん制限事項も数多いが―― | ||||
スタンリー | あぁっ、クソッ | - | - | 1044:01:23:13,739-01:23:19,745 | 何とかうまくいった へリの登場は強烈だろう? |
815:01:22:44,418-01:22:45,419 | Fuck! | |
ロバーツ | チクショウ… | - | - | - | - | |||
トーレス | あいつ何を考えてるんだ | 884:01:22:51,091-01:22:52,551 | どうする気だ? | 1045:01:23:27,002-01:23:28,921 | 巨大へリのお目見えだ | 816:01:22:50,257-01:22:52,759 | Jesus. What the fuck is he thinking? | |
スタンリー | 空港に行くんじゃないのか | 885:01:22:56,597-01:22:58,265 | 空港へ行くかと | 1046:01:23:29,254-01:23:32,591 | 事実 巨大なエアコン一式を―― | 817:01:22:56,513-01:23:00,309 | -Aren't we going to the airport? | |
ガブリエル | 「思い込み」だよスタン | 886:01:22:58,891-01:23:00,350 | ❝思い込み❞だよ | 1047:01:23:33,217-01:23:38,597 | 超高層ビルの屋上まで 運ぶこともよくあるのだ |
-Misdirection, Stan. | ||
ロバーツ | 何をしてる?おいどこに行く気だ? | 887:01:23:07,357-01:23:08,567 | 何のマネだ? | - | - | 818:01:23:07,316-01:23:10,611 | What are you doing? Where are you taking the thing? |
|
何をする気だ? | 888:01:23:08,775-01:23:10,194 | どこへ行く? | ||||||
ガブリエル | 「続・激突」を観たか? | 889:01:23:11,111-01:23:12,529 | ❝続・激突❞を? | 819:01:23:11,111-01:23:15,657 | You see Sugarland Express? Didn't like the way it ended. |
|||
エンディングが嫌いだ | 890:01:23:14,198-01:23:15,657 | ラストが嫌いだ | ||||||
25 空飛ぶバス | ロバーツ | 危ないから一度とめ… | 891:01:23:16,116-01:23:17,576 | バスを止めて… | 820:01:23:16,116-01:23:17,659 | Pull over before you get-- | ||
トーレス | あいつら本気か? | 892:01:23:38,972-01:23:40,307 | 本気か? | 1048:01:23:38,931-01:23:40,265 | 本気か? | 821:01:23:38,722-01:23:40,265 | They can't be serious. | |
ガブリエル | 掴まれ! | 893:01:23:40,474-01:23:41,433 | つかまれ | 1049:01:23:40,432-01:23:41,350 | つかまれ | 822:01:23:40,432-01:23:41,600 | Hold on! | |
トーレス | 管理センター ヘリでの追跡に切り替えてください! |
894:01:23:54,905-01:23:57,908 | 本部へ 空中追跡に移る | 1050:01:23:44,144-01:23:46,897 | プロペラ後流には要注意だ | 823:01:23:54,988-01:23:58,784 | Attention control, this has now become an aerial pursuit. |
|
- | - | - | - | 1051:01:23:47,105-01:23:52,736 | あとで分かるが コンクリートへ真っ逆さまだ |
- | - | |
1052:01:23:53,403-01:23:58,116 | ここまでくると楽しい かつてない映像だ |
|||||||
SWAT リーダー | 滑走路にも人員を配備しています 万が一に備えて |
895:01:24:00,536-01:24:03,580 | 滑走路にも狙撃班を | 1053:01:23:58,617-01:23:59,618 | ジョエルに―― | 824:01:24:00,410-01:24:03,288 | I've also got people across the tarmac. |
|
ジョイ | よぉし | - | - | 1054:01:24:00,619-01:24:04,790 | このシークエンスを 見てもらいたかった |
- | - | |
トーマス | 失礼します、今連絡で、あの… | 896:01:24:03,705-01:24:06,124 | 副長官 連絡によると―― | - | - | 825:01:24:03,497-01:24:08,710 | Sir, I've just been informed that the bus is no longer en route to LAX. |
|
バスは空港へ向かってないようです | 897:01:24:06,416-01:24:08,710 | バスは空港へは来ません | 1055:01:24:06,333-01:24:08,627 | バスは空港へは来ません | ||||
ジョイ | どうした? | 898:01:24:08,835-01:24:09,503 | どうした? | 1056:01:24:08,794-01:24:09,461 | どうした? | 826:01:24:08,919-01:24:11,713 | -What happened? | |
トーマス | 道を封鎖した車両を跳ね飛ばし | 899:01:24:09,628-01:24:11,713 | バリケードを押しのけ―― | 1057:01:24:09,586-01:24:11,630 | バリケードを押しのけ―― | -It broke through the vehicles... | ||
ファースト通りをダウンタウン方面へ… | 900:01:24:11,838-01:24:14,049 | ファースト通りヘ | 1058:01:24:11,797-01:24:13,966 | ファースト通りヘ | 827:01:24:11,922-01:24:16,510 | -...and turned onto First Street. | ||
ジョイ | よぉし、ファースト通りに行こう | 901:01:24:14,883-01:24:16,843 | ファースト通りだな | 1059:01:24:14,800-01:24:16,802 | ファースト通りだな | -All right. Let's go. | ||
トーマス | あぁいえ、バスは ファースト通りを「走って」いません |
902:01:24:16,969-01:24:20,138 | ファースト通りを 走ってません |
1060:01:24:16,927-01:24:20,097 | ファースト通りを 走ってません |
828:01:24:16,718-01:24:20,514 | Sir, the bus is no longer on First Street. |
|
ジョイ | ではどこだ?! | 903:01:24:23,225-01:24:24,476 | では どこだ? | 1061:01:24:23,141-01:24:24,226 | では どこだ? | 829:01:24:23,100-01:24:24,601 | Then where is it? | |
トーマス | 空中です | 904:01:24:26,144-01:24:27,145 | 飛んでます | 1062:01:24:24,351-01:24:30,399 | ヘリでバスを移動する撮影は 2曰かかった |
830:01:24:26,144-01:24:27,521 | Airborne. | |
ガブリエル | 何をやってる! | 905:01:24:54,006-01:24:55,007 | ぶつかるぞ | 1063:01:24:30,524-01:24:33,610 | ロスの繁華街で2日とも曰曜 | 831:01:24:54,089-01:24:57,759 | -What's he doing? | |
ガブリエルの手下3 | 風が強いと言っています 到着できるか分からないと |
906:01:24:55,173-01:24:57,593 | 風が強くて危険だと | 1064:01:24:34,236-01:24:38,073 | 16人のカメラ・クルーが スタンバイ |
-We have A strong wind condition. | ||
ガブリエル | 高度を上げろ! | 907:01:24:58,010-01:24:59,219 | 高度を上げろ | 1065:01:24:38,365-01:24:43,829 | コースを借り切って このロケにカメラが6台 |
832:01:24:57,968-01:25:02,097 | Tell him to climb! Climb, goddamn it! Climb! |
|
ガブリエルの手下3 | 言ってます | - | - | 1066:01:24:44,162-01:24:46,957 | 3ブロック下にも6台 | |||
ガブリエル | 高度を上げろ!上げろ! | 908:01:24:59,344-01:25:01,263 | 上げるんだ! | 1067:01:24:47,332-01:24:49,668 | 次の6台は2ブロック先 | |||
伏せろ!みんな伏せろ! | 909:01:25:03,432-01:25:04,683 | みんな伏せろ | 1068:01:24:49,835-01:24:54,464 | 地面に線も描き まるで軍の大演習だ |
833:01:25:03,557-01:25:05,142 | Down! Everybody down! | ||
- | - | - | - | 1069:01:24:55,048-01:24:57,509 | 1日10時間に収めた | - | - | |
1070:01:24:59,803-01:25:00,887 | 優秀だろう | |||||||
1071:01:25:02,389-01:25:07,436 | ネオンサインやケーブルは コンピューターで―― |
|||||||
1072:01:25:07,769-01:25:09,187 | 処理したものだ | |||||||
広告代理店 | 動きのある要素を取り入れるか キャンペーンの方向性自体変えた方が良い |
910:01:25:11,648-01:25:16,320 | キャンペーン全体を 考え直す必要がある |
1073:01:25:12,733-01:25:18,822 | このセットは高所にあり ロスの町を見渡せる |
834:01:25:11,690-01:25:16,862 | Add action or excitement, or change the direction of the entire campaign. |
|
ビジュアル面も見直した方が… | 911:01:25:19,031-01:25:21,074 | 映像面の見直しも | 1074:01:25:18,947-01:25:21,033 | 映像面の見直しも | 835:01:25:19,114-01:25:22,075 | Maybe we ought to rethink the visuals. | ||
なんだアレ… | - | - | 1075:01:25:21,700-01:25:26,455 | そして破壊されるが これは1テイクなのだ |
836:01:25:24,161-01:25:25,579 | Holy shit. | ||
- | - | 1076:01:25:26,872-01:25:27,873 | カメラは10台 | - | - | |||
1077:01:25:28,707-01:25:31,752 | スタント・コーディネーターは―― | |||||||
1078:01:25:32,544-01:25:35,714 | 本当に突っ込ませたかった | |||||||
1079:01:25:35,881-01:25:40,093 | しかし中の人間が 危険すぎるとし断念 |
|||||||
1080:01:25:40,552-01:25:46,058 | バスと人々を別々に撮り ブルー・スクリーンを使った |
|||||||
1081:01:25:48,018-01:25:51,563 | 言うは易し 撮影は難しだ | |||||||
1082:01:25:52,522-01:25:56,443 | ヘリでバス移動の案が 出た時に―― |
|||||||
1083:01:25:56,568-01:26:01,740 | しばらくブラついて ビルの屋上に行くだけじゃ―― |
|||||||
1084:01:26:01,907-01:26:06,078 | アトラクション程度で つまらない |
|||||||
1085:01:26:06,578-01:26:11,291 | やはり アクシデントが欲しい |
|||||||
1086:01:26:11,416-01:26:17,089 | ならばネオンサインに 激突してケーブルが切れ―― |
|||||||
1087:01:26:17,255-01:26:18,674 | おまけに―― | |||||||
1088:01:26:18,799-01:26:23,637 | ビルに突っ込んで 垂直になって人が落ちる |
|||||||
1089:01:26:23,887-01:26:28,350 | 面白いけど 出来るわけがないだろ |
|||||||
1090:01:26:29,267-01:26:33,855 | だが なぜかできてしまった 二度とできない |
|||||||
1091:01:26:38,568-01:26:44,825 | さすがに空飛ぶバスに 役者は乗せなかった 別撮りだよ |
|||||||
1092:01:26:45,117-01:26:47,786 | バス内はスタジオで撮影 | |||||||
1093:01:26:48,161-01:26:50,288 | 垂直になるので―― | |||||||
1094:01:26:50,789-01:26:54,876 | 安全のため 全員にワイヤーをつけた |
|||||||
1095:01:26:55,001-01:27:00,674 | 空港の格納庫を借りて 巨大ブルー・スクリーンを |
|||||||
1096:01:27:01,174-01:27:04,469 | これでバスが飛ぶ | |||||||
1097:01:27:04,594-01:27:08,056 | 複雑だから やりがいがある | |||||||
26 意外な結末 | ロバーツ | 人を動員してビルの周りを固めろ、いいな | 912:01:27:14,730-01:27:17,274 | ビルの周辺を固めろ | 1098:01:27:14,646-01:27:17,190 | ビルの周辺を固めろ | 837:01:27:14,521-01:27:17,107 | Secure a perimeter around the building. |
ニックはロビーの人間を退避させろ、全員だ | 913:01:27:17,399-01:27:20,068 | ロビーから人を出せ | 1099:01:27:17,315-01:27:19,985 | ロビーから人を出せ | 838:01:27:17,315-01:27:20,444 | I want everybody out of this lobby right now. |
||
トーレス | オッケー、俺達はロビー!あとは上から… | - | - | - | - | - | - | |
ロバーツ | エレベーターと非常階段に人員を配備 出てきた人間は確保! |
914:01:27:20,610-01:27:23,947 | エレベーターと階段を見張れ | 1100:01:27:20,527-01:27:23,864 | エレベーターと階段を見張れ | 839:01:27:20,652-01:27:24,948 | Secure the elevators and stairs! Anybody coming out, detain them! |
|
管理人 | ちょっと待ってどういうことです? | 915:01:27:27,075-01:27:28,744 | 何事です? | 1101:01:27:25,824-01:27:29,870 | このシーンは 脚本に こう書かれてた |
840:01:27:27,159-01:27:30,245 | -What's going on? | |
ロバーツ | 屋上へ通じるエレベーターはどこだ | 916:01:27:28,869-01:27:30,370 | 屋上へ行きたい | 1102:01:27:29,995-01:27:32,748 | ❝ロバーツは屋上へ直行する❞ | -The elevators to the roof? | ||
管理人 | 奥ですけど何です? | 917:01:27:30,495-01:27:31,413 | ー体 何が? | 1103:01:27:33,165-01:27:36,918 | また時間制限がありそうだ | 841:01:27:30,454-01:27:32,789 | -Up there. | |
ロバーツ | 貨物用のエレベーターはあるか? | 918:01:27:31,538-01:27:32,831 | 貨物用エレベーターは? | 1104:01:27:37,502-01:27:41,673 | まずセキュリティ担当者と 打ち合わせ |
-And the freight elevator? | ||
管理人 | あっちですビルの裏側に | 919:01:27:32,998-01:27:34,750 | あのドアの奥に | 1105:01:27:42,340-01:27:45,761 | 役者は ずっと待機状態だ | 842:01:27:32,998-01:27:35,375 | -Rear of the building. | |
ロバーツ | 君ら行け! | - | - | 1106:01:27:47,345-01:27:52,684 | この超高層ビルの屋上は 実は山の頂上なのだ |
-That way. | ||
ガブリエル | じゃあなスタン | 920:01:27:51,850-01:27:52,726 | スタンリー | 1107:01:27:53,268-01:27:55,187 | ロスの北だ | 843:01:27:51,850-01:27:53,518 | Stan-man. | |
娘を大切にしろ またどこかで会おう |
921:01:27:55,103-01:27:57,856 | 娘を大切にしろ また会おう |
1108:01:27:57,773-01:28:02,027 | ビルの屋上への着陸は 許可されなかった |
844:01:27:55,103-01:27:58,356 | Take care of your girl. Maybe I'll see you around. |
||
スタンリー | おおい待てよ!これじゃ終わらないぞ! | 922:01:28:00,066-01:28:01,318 | 逃がさんぞ | 1109:01:28:02,652-01:28:05,989 | 7トンは重すぎた | 845:01:27:58,565-01:28:01,359 | No! It's not going to end like this. | |
ガブリエル | 諦めろスタン | 923:01:28:01,651-01:28:02,819 | あきらめろ | 1110:01:28:07,115-01:28:10,118 | だからセットを建てて―― | 846:01:28:01,526-01:28:03,111 | Come on, Stan. | |
実際はこういう結末もある | 924:01:28:03,403-01:28:05,572 | 意外な結末もあるさ | 1111:01:28:10,368-01:28:12,871 | 思いどおりに撮った | 847:01:28:03,320-01:28:06,490 | Not everything ends as you think it should. |
||
みんなもハッピーエンドは好きだ | 925:01:28:06,782-01:28:09,785 | 観客は ハッピーエンドが好きだ |
1112:01:28:14,706-01:28:16,208 | それで正解だ | 848:01:28:06,740-01:28:07,783 | Besides... | ||
- | - | 849:01:28:07,949-01:28:10,202 | ...audiences love happy endings. | |||||
スタンリー | みんなここにいろ! | 926:01:28:20,337-01:28:21,588 | ここにいろ | 1113:01:28:20,253-01:28:21,546 | ここにいろ | 850:01:28:20,295-01:28:21,880 | Stay here! | |
クソッ!よぉし! | - | - | 1114:01:28:41,316-01:28:46,071 | 安っぽいミニチュアを らしく見せるのは大変だ |
851:01:28:26,384-01:28:27,886 | Shit! Come on. | ||
どけ!どけ! | 1115:01:28:47,364-01:28:50,575 | 実際のヘリとは えらい違いだ | 852:01:28:28,094-01:28:29,638 | Move, move! | ||||
ロバーツ | やめろスタンリー | - | - | 853:01:28:39,105-01:28:41,399 | -No, Stanley! | |||
スタンリー | クッソどうだコレ…! | -Come on. | ||||||
トーレス | 連れて行け | 854:01:28:52,244-01:28:53,745 | Get him out of here. | |||||
SWAT 隊員 | 立たせろ | 855:01:28:53,912-01:28:55,747 | Secure that weapon. | |||||
さぁ行こう | 856:01:28:56,706-01:28:58,041 | Let's go. | ||||||
27 フラッシュバック | - | - | - | - | 1116:01:28:51,326-01:28:52,577 | 出番は短いが | - | - |
検死官 | こちらです | 927:01:29:04,005-01:29:05,006 | こちらです | 1117:01:29:05,090-01:29:06,258 | ❝こちらです❞ | 857:01:29:03,964-01:29:05,423 | Gentlemen. | |
遺体の確認ですよね | 928:01:29:08,802-01:29:10,762 | 遺体の確認ですね? | 1118:01:29:06,758-01:29:11,137 | シェイクスピア風の彼は 舞台役者で―― |
858:01:29:08,760-01:29:11,429 | You here to identify the body? | ||
- | - | - | 1119:01:29:11,763-01:29:13,473 | 抑えたトーンだ | - | - | ||
1120:01:29:14,432-01:29:18,436 | 炭火焼の ガブリエル・シアーだ |
|||||||
遺体の歯形はイスラエル政府が送ってきた | 929:01:29:26,278-01:29:29,155 | 歯形が一致しました | 1121:01:29:26,236-01:29:29,114 | 歯形が一致しました | 859:01:29:26,236-01:29:30,198 | The dentals match those the Israeli government sent us... |
||
元モサドの諜報部員 ガブリエル・シアーのものと一致しています |
930:01:29:29,281-01:29:33,827 | 元モサドの諜報部員 ガブリエル・シアーです |
1122:01:29:29,239-01:29:33,785 | 元モサドの諜報部員 ガブリエル・シアーです |
860:01:29:30,407-01:29:34,452 | ...for an ex-Mossad agent named Gabriel Shear. |
||
トーレス | 失礼します | - | - | - | - | 861:01:29:34,703-01:29:36,204 | Excuse me, sir. | |
DEA にはジンジャー・ノウルズという 女性が在籍した記録がなく |
931:01:29:38,748-01:29:42,794 | DEAにジンジャーという 捜査官はいません |
1123:01:29:38,665-01:29:42,711 | DEAにジンジャーという 捜査官はいません |
862:01:29:38,623-01:29:42,752 | The DEA has no record of any Ginger Knowles working for them. |
||
病院諸々全て調べましたが どこにも遺体がありません |
932:01:29:43,086-01:29:46,840 | それに彼女の死体は 消えたままです |
1124:01:29:43,003-01:29:46,798 | それに彼女の死体は 消えたままです |
863:01:29:42,961-01:29:47,841 | I checked all the hospitals and morgues, and I can't find her body. |
||
ロバーツ | よく探せよ、遺体は消えたりはしない | 933:01:29:48,049-01:29:50,468 | 死体が消えるもんか | 1125:01:29:47,966-01:29:50,427 | 死体が消えるもんか | 864:01:29:48,133-01:29:51,219 | Look again. Bodies just don't disappear. |
|
トーレス | …はい | - | - | - | - | 865:01:29:52,262-01:29:53,763 | Right. | |
ガブリエル | 彼は満員の劇場から象一頭を消してみせた | 934:01:29:54,055-01:29:57,684 | 満員の観客の前で象を消した | 1126:01:29:55,682-01:30:00,186 | スタンリーの フラッシュバックには―― |
866:01:29:54,139-01:29:56,349 | He could make an elephant disappear... |
|
どうやったんだと思う? | 935:01:29:57,809-01:29:59,436 | どうやったか? | 1127:01:30:00,812-01:30:02,564 | どのぐらいの情報を―― | 867:01:29:56,558-01:29:59,811 | ...in a full theater. You know how he did that? |
||
「思い込み」だよ | 936:01:30:00,061-01:30:01,062 | 思い込みさ | 1128:01:30:04,357-01:30:06,860 | 挿入するべきだろうか | 868:01:30:00,020-01:30:01,021 | Misdirection. | ||
ジンジャー | 私は DEA の捜査官 | 937:01:30:01,271-01:30:02,856 | DEAよ | 1129:01:30:06,985-01:30:09,779 | どの瞬間を思い出すか | 869:01:30:01,271-01:30:02,814 | I'm DEA, Stanley. | |
あんたはワームを作って 金を受け取って逃げればいい |
938:01:30:03,064-01:30:06,151 | ワームができたら お金を持って逃げて |
1130:01:30:09,988-01:30:15,035 | 観客はピンと来るか だまされたと思うか |
870:01:30:03,023-01:30:06,318 | Give him the worm, take the money and get out of here. |
||
ガブリエル | 人は見たものや聞いたものを真実と思う | 939:01:30:06,401-01:30:09,821 | 人は目と耳の刺激に だまされやすい |
1131:01:30:15,660-01:30:20,290 | あまりに難しい決断で 答えは手探りだ |
871:01:30:06,484-01:30:09,821 | What the eyes see and the ears hear, the mind believes. |
|
「思い込み」だよスタン | 940:01:30:16,494-01:30:17,704 | ❝思い込み❞さ | 1132:01:30:20,415-01:30:25,378 | いろんな意見で 結論もまとまらない |
872:01:30:16,494-01:30:18,496 | Misdirection, Stan. | ||
ロバーツ | こいつは悪党さ、フン 誰も悲しまない |
941:01:30:26,838-01:30:30,300 | こいつは悪党だ 誰も悲しまない |
1133:01:30:29,549-01:30:33,553 | スタンリーは ❝やられだ❞と気づく |
873:01:30:26,922-01:30:30,508 | This is a bad guy. Nobody's going to miss him. |
|
大丈夫か? | 942:01:30:31,009-01:30:32,052 | 大丈夫か? | 1134:01:30:36,514-01:30:40,185 | ジンジャーは DEAではなかっった |
874:01:30:30,842-01:30:35,180 | -You All right? | ||
スタンリー | あぁ、平気だ | 943:01:30:33,178-01:30:34,763 | ああ 平気さ | 1135:01:30:40,810-01:30:43,855 | ネット強盗でもなかった | -Yeah, I'm good. | ||
ロバーツ | もう帰っていいぞ、娘が待ってる | 944:01:30:36,389-01:30:39,559 | さあ 早く娘の所ヘ 行ってやれ |
1136:01:30:44,522-01:30:47,817 | 彼がそう思い込んだだけ | 875:01:30:36,348-01:30:40,018 | Why don't you get out of here? Go see your daughter. |
|
スタンリー | あぁ、ありがとう | 945:01:30:43,063-01:30:44,189 | そうするよ | 1137:01:30:48,276-01:30:52,072 | 気づいたところで 時すでに遅し |
876:01:30:43,021-01:30:44,189 | Yeah, thanks. | |
ロバーツ | じゃあまたな | 946:01:30:45,941-01:30:47,359 | また連絡する | - | - | 877:01:30:45,899-01:30:47,567 | We'll be in touch. | |
スタンリー | 大したヤツだよ | 947:01:30:52,364-01:30:53,865 | 大した奴だよ | 1138:01:30:52,280-01:30:53,782 | 大した奴だよ | 878:01:30:52,280-01:30:54,282 | You son of a bitch. | |
28 旅の連れ | スタンリー | ありがとう、いいか? | 948:01:31:01,498-01:31:02,916 | もう いいか? | 1139:01:31:01,289-01:31:06,711 | だが彼は1,000万ドルを得て 娘まで取り返した |
879:01:31:01,539-01:31:05,085 | -Thank you. You're done? |
ホリー | もうおなかいっぱい | 949:01:31:03,583-01:31:05,126 | おなか いっぱい | 1140:01:31:07,295-01:31:09,756 | 十分ではないか | -Yes, I'm full. | ||
スタンリー | よし、じゃあ行こう | 950:01:31:06,503-01:31:07,379 | 行こう | - | - | 880:01:31:05,710-01:31:07,504 | Good. Let's go. | |
さてナビゲーター、次の目的地は? | 951:01:31:10,006-01:31:13,802 | ナビゲーターさん 次の目的地は? |
1141:01:31:09,923-01:31:13,718 | ナビゲーターさん 次の目的地は? |
881:01:31:10,048-01:31:14,052 | So, navigator, where's our next stop? |
||
ホリー | ホルブルック | - | - | - | - | 882:01:31:14,260-01:31:16,179 | -Holbrook. | |
スタンリー | ホルブルック? | 952:01:31:14,928-01:31:16,346 | ホルブルック? | 1142:01:31:14,886-01:31:16,262 | ホルブルック? | -Holbrook. | ||
そこに何があるんだ? | 953:01:31:17,305-01:31:18,723 | 何があるんだ? | 1143:01:31:17,222-01:31:18,682 | 何があるんだ? | 883:01:31:17,222-01:31:21,851 | -So what's in Holbrook? | ||
ホリー | ペトリファイドフォレストだよ | 954:01:31:18,890-01:31:20,642 | 国立公園よ | 1144:01:31:18,807-01:31:20,558 | 国立公園よ | -The Petrified Forest, Dad. | ||
スタンリー | ペトリファイドフォレストね | - | - | - | - | - | - | |
ホリー | そう、だから I-40 を下って180号 | 955:01:31:23,436-01:31:26,272 | 40号線を下って180号線ヘ | 1145:01:31:23,395-01:31:26,231 | 40号線を下って180号線ヘ | 884:01:31:23,395-01:31:27,399 | -I think you take the I-40 to the 180. | |
スタンリー | いいね | 956:01:31:26,398-01:31:27,315 | 了解 | 1146:01:31:26,356-01:31:27,232 | 了解 | -Cool. | ||
どうぞ | - | - | - | - | 885:01:31:28,316-01:31:29,985 | Alrighty. | ||
ホリー | 大丈夫?パパ | 957:01:31:31,152-01:31:32,153 | 大丈夫? | 1147:01:31:31,069-01:31:32,070 | 大丈夫? | 886:01:31:31,069-01:31:34,239 | -Are you Okay, Dad? | |
スタンリー | あぁ、大丈夫だよ | 958:01:31:32,278-01:31:33,405 | 大丈夫だよ | 1148:01:31:32,237-01:31:33,363 | 大丈夫だよ | -Yeah, I'm fine, sweetheart. | ||
さてと | - | - | - | - | 887:01:31:35,740-01:31:37,158 | Okay. | ||
ホリー | 心配ないよ、うまくやっていける | 959:01:31:44,457-01:31:48,628 | 心配しないで パパ きっと うまくやれるわ |
1149:01:31:44,416-01:31:48,586 | 心配しないで パパ きっと うまくやれるわ |
888:01:31:44,374-01:31:47,210 | Don't worry, Dad. It's going to be okay. |
|
大丈夫だよ | 889:01:31:47,419-01:31:51,089 | -We're going to be fine. | ||||||
スタンリー | あぁ、分かってる | 960:01:31:49,546-01:31:50,505 | そうとも | 1150:01:31:49,462-01:31:50,422 | そうとも | -I know, honey. | ||
(テロップ) | - | 961:01:31:59,139-01:32:02,392 | モンテカルロ | 1151:01:31:57,220-01:31:58,930 | 一方 モンテカルロ | - | MONTE CARLO | |
銀行員 | どうぞ | - | - | 1152:01:31:59,431-01:32:04,310 | どっこいジンジャーは 生きていた |
- | ||
ジンジャー | 雇用主の口座からお金を振り替えたいんです | 962:01:32:14,362-01:32:17,157 | 雇用主の口座から送金を | 1153:01:32:04,602-01:32:08,648 | 送金された金を 受け取りにきた |
890:01:32:14,279-01:32:17,115 | I'd like to transfer money from my employer's account. |
|
銀行員 | 口座番号とパスワードをお願いします | 963:01:32:17,323-01:32:20,201 | 口座番号と パスワードをどうぞ |
1154:01:32:10,608-01:32:13,194 | あの95億ドルである | 891:01:32:17,282-01:32:20,952 | May I have your account number and password, please? |
|
ジンジャー | 356127-G パスワードはソードフィッシュ | 964:01:32:21,411-01:32:26,082 | 356127-G パスワードは ❝ソードフィッシュ❞ |
1155:01:32:15,947-01:32:17,991 | これを見て観客は―― | 892:01:32:21,369-01:32:26,416 | 356127G. Password: Swordfish. | |
銀行員 | おいくら振り替えましょうか? | 965:01:32:28,710-01:32:30,462 | ご送金額は? | 1156:01:32:18,742-01:32:22,662 | 彼女が黒幕だったと 思うだろうか |
893:01:32:28,626-01:32:31,046 | How much would you like to transfer? | |
ジンジャー | 全額を、ここにある口座に等分して | 966:01:32:31,713-01:32:34,674 | 全額をこれらの口座に均等に | 1157:01:32:23,038-01:32:25,957 | すべて彼女の計画どおりで―― | 894:01:32:31,629-01:32:35,050 | All of it. Evenly over these accounts. | |
終わったわ | 967:01:32:53,151-01:32:54,319 | 済んだわ | 1158:01:32:26,291-01:32:31,504 | 皆をだまし95億ドルを 独り占めしたのかと |
895:01:32:53,151-01:32:54,819 | It's done. | ||
アナウンサー | 国際ニュースです。逃走中のテロリスト アラル・ビン・ハザードの乗ったヨットが |
968:01:33:05,789-01:33:09,375 | 逃走中のテロリスト ビン・ハザードが |
1159:01:32:32,422-01:32:33,965 | 先のフラッシュバックは―― | 896:01:33:05,705-01:33:09,167 | In international news, terrorist Allal bin-Hazzad... |
|
本日、地中海沖で原因不明の爆発を起こしました | 969:01:33:09,501-01:33:11,711 | 本日 死亡しました | 1160:01:32:34,090-01:32:39,721 | ガブリエルが 生きていることを示唆している |
897:01:33:09,375-01:33:12,670 | ...was killed today in an unexplained explosion... |
||
死亡したとみられるハザードは | 970:01:33:11,836-01:33:14,839 | 地中海での ヨット爆発が原因です |
1161:01:32:39,846-01:32:45,310 | しかし彼女が一人で 現れたことで やはり―― |
898:01:33:12,879-01:33:15,215 | ...on a yacht in the Mediterranean. |
||
今月イスタンブールで起きた | 971:01:33:15,507-01:33:18,218 | 彼は先月トルコで起きた―― | 1162:01:32:45,977-01:32:48,480 | 独り占めかと思う | 899:01:33:15,423-01:33:18,843 | The elusive bin-Hazzad was thought responsible for... |
||
アメリカ大使館爆破事件の首謀者と目されており | 972:01:33:18,343-01:33:23,014 | 米国大使館爆破事件の 犯人と目されていました |
1163:01:32:52,317-01:32:54,235 | これがどんでん返し | 900:01:33:19,052-01:33:22,889 | ...the U.S. embassy bombing in Istanbul earlier this month. |
||
大物テロリストの殺害はこの3週間で3人目です | 973:01:33:23,181-01:33:27,018 | 大物テロリストの死亡は これで3人目です |
1164:01:32:56,738-01:32:59,866 | ガブリエルも生きていた | 901:01:33:23,181-01:33:27,685 | This is the third killing of a terrorist leader in as many weeks. |
||
- | - | - | - | 1165:01:33:00,575-01:33:03,953 | 彼は誰より切れ者だった | - | - | |
1166:01:33:04,204-01:33:10,502 | スタンリーは優秀だったが オツムはガブリエルに負けた |
|||||||
1167:01:33:11,252-01:33:17,675 | だから2人が残ったラストに とても満足している |
|||||||
1168:01:33:17,801-01:33:22,097 | ガブリエルは 悪党と言い切れない |
|||||||
1169:01:33:22,222-01:33:26,184 | 私の解釈では どっちつかずだ |
|||||||
1170:01:33:26,726-01:33:29,813 | 真の悪党はビン・ラディンや フセインだ |
|||||||
29 エンド・クレジット | ドミニク・セナ | - | 1171:01:33:30,897-01:33:35,527 | ラストで ガブリエルは |
||||
1172:01:33:35,902-01:33:41,616 | 資金を有効に使って 次の標的を爆破している |
|||||||
1173:01:33:41,783-01:33:45,161 | ラストの撮影はニースだ | |||||||
1174:01:33:45,286-01:33:49,582 | モンテカルロより 目的に合っていた |
|||||||
1175:01:33:50,250-01:33:55,046 | ジョエルはモンテカルロを 主張していたが |
|||||||
1176:01:33:55,672-01:34:00,927 | 撮影は1日半 ボートを使い 楽しかった |
|||||||
1177:01:34:06,057-01:34:09,018 | 実は違うラストも | |||||||
1178:01:34:10,270-01:34:15,400 | スタンリーは死体保管所で だまされたと気づいた |
|||||||
1179:01:34:16,151-01:34:18,528 | だが彼はめげない | |||||||
1180:01:34:19,612-01:34:21,156 | 脳ミソ フル回転で―― | |||||||
1181:01:34:21,823-01:34:28,079 | ガブリエルの盗んだ95億ドルに アクセスした上で―― |
|||||||
1182:01:34:28,288-01:34:29,873 | 全額 取り返すのだ | |||||||
1183:01:34:29,998-01:34:33,084 | 彼はラップトップを使い―― | |||||||
1184:01:34:33,209-01:34:37,088 | 勝者となるが 私は納得できない |
|||||||
1185:01:34:37,422-01:34:42,468 | スタンリーは常に ガブリエルの |
|||||||
1186:01:34:42,635-01:34:46,890 | 彼がミサイルを 撃ち込むことすら―― |
|||||||
1187:01:34:47,015-01:34:49,642 | 先読みされていたのだ | |||||||
1188:01:34:49,976-01:34:56,149 | そんな彼が95億ドルを 箇単に盗まれるだろうか |
|||||||
1189:01:34:56,274-01:34:59,777 | これこそ予想可能なことだ | |||||||
1190:01:34:59,944-01:35:03,948 | コンピューターだから 負けたのか? |
|||||||
1191:01:35:04,240-01:35:08,620 | マヌケになる薬でも 飲んだのか? |
|||||||
1192:01:35:09,037-01:35:10,538 | 私は断固―― | |||||||
1193:01:35:10,914-01:35:15,251 | スタンリー勝利のラストに 反対した |
|||||||
1194:01:35:15,376-01:35:18,338 | そんな陳腐な ラストでは―― |
|||||||
1195:01:35:19,380-01:35:25,553 | 冒頭でガブリエルが言う ❝クソみたいな映画❞だ |
|||||||
1196:01:35:27,138-01:35:31,017 | いつでも正しい者が 勝つことはない |
|||||||
1197:01:35:31,267-01:35:34,562 | スタンリーは 全能ではない |
|||||||
1198:01:35:35,855-01:35:39,275 | ガブリエルが上手なのだ | |||||||
1199:01:35:39,484-01:35:44,864 | 脚本のスキップ・ウッズと 私は反対運動を起こし―― |
|||||||
1200:01:35:46,032-01:35:50,995 | ガブリエル勝利の ラストを懇願した |
|||||||
1201:01:35:51,329-01:35:55,959 | スタンリーは 娘と報酬で十分のはず |
|||||||
1202:01:35:57,168-01:35:59,295 | オリジナルの 終わり方は―― |
|||||||
1203:01:36:00,213-01:36:06,010 | 95億ドルを失っても こんなこともあると―― |
|||||||
1204:01:36:06,844-01:36:12,433 | ボートで去るのだ ガブリエルをバカにしてる |
|||||||
1205:01:36:12,850-01:36:17,689 | ここだけは 絶対に譲れないと思った |
|||||||
1206:01:36:17,855-01:36:23,152 | 全編を通し ガブリエルは ❝愛国者❞ぶりを―― |
|||||||
1207:01:36:23,361-01:36:24,779 | 発揮していない | |||||||
1208:01:36:25,071-01:36:30,743 | 金も女性も手中にし ボートに乗る彼を―― |
|||||||
1209:01:36:30,994-01:36:34,789 | 人は愛国者と呼ぶか 詐欺と呼ぶか |
|||||||
1210:01:36:34,914-01:36:36,791 | 国民の敵か味方か | |||||||
1211:01:36:37,125-01:36:41,754 | 彼が具体的に 活動する事実を見せ―― |
|||||||
1212:01:36:42,380-01:36:45,883 | 愛国者の証明を することが重要だ |
|||||||
1213:01:36:46,426-01:36:48,386 | だから最後の最後は―― | |||||||
1214:01:36:49,095-01:36:53,182 | そのシーンにしようと 皆 賛成した |
|||||||
1215:01:36:53,474-01:36:56,060 | だから ラスト・シーンで―― |
|||||||
1216:01:36:56,227-01:37:00,690 | 実際に船を爆破し 暗殺を成功させた |
|||||||
1217:01:37:02,191-01:37:04,277 | そんなところかな | |||||||
1218:01:37:04,819-01:37:10,283 | 撮影は大変だったけど 最高の仲間だった |
|||||||
1219:01:37:10,950-01:37:14,412 | ジェフ・マンに ポール・キャメロン |
|||||||
1220:01:37:15,580-01:37:20,251 | 特殊効果のポイド・ シャーミスは―― |
|||||||
1221:01:37:20,626-01:37:24,464 | 予算削減のため 27軒も回り 豪邸を探してきた |
|||||||
1222:01:37:24,589-01:37:28,593 | 気心の知れた仲間が 一つになってた |
|||||||
1223:01:37:29,093-01:37:30,636 | 最高傑作だよ | |||||||
1224:01:37:31,346-01:37:33,765 | たいてい 映画を作ると―― | |||||||
1225:01:37:34,640-01:37:38,770 | 仕上がった時は 見たくないものだ |
|||||||
1226:01:37:39,145-01:37:42,440 | もう何千回も見てるから | |||||||
1227:01:37:42,565-01:37:47,445 | この作品は❝60セカンズ❞ よりいい出来だった |
|||||||
1228:01:37:48,237-01:37:49,947 | 本当にいい映画だ | |||||||
1229:01:37:50,114-01:37:53,993 | ケタ外れの予算で 金の塊みたいな映画―― |
|||||||
1230:01:37:54,410-01:37:56,412 | いわゆる大作 | |||||||
1231:01:37:57,413-01:38:01,417 | タイアップも大掛かりで 時期は夏ごろ |
|||||||
1232:01:38:02,126-01:38:06,798 | つまり何の制限もなく やりたい放題だと―― |
|||||||
1233:01:38:07,090-01:38:10,468 | 人間 頭が 鈍ってくるものだ |
|||||||
1234:01:38:10,718-01:38:14,347 | 映画の面白さは ❝規則破り❞ |
|||||||
1235:01:38:14,472-01:38:18,976 | でも❝シンドラーの リスト❞じゃ楽しくない |
|||||||
1236:01:38:19,143-01:38:25,316 | 娯楽だからポップコーン 片手に楽しく見たい |
|||||||
1237:01:38:25,608-01:38:30,905 | 見たあとは 何だか得した気分になる |
|||||||
1238:01:38:31,280-01:38:35,159 | そんな映画を 提供していきたい |
|||||||
1239:01:38:36,994-01:38:40,123 | 楽しんでもらえたかな | |||||||
1240:01:38:40,665-01:38:42,792 | 私も楽しかった | |||||||
1241:01:38:43,501-01:38:45,962 | ドミニク・セナでした |